Сонет XXVIII. Свет души (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 23-01-2005 | 22:48:32

Кого так полюбил бы на земле я ?
Когда любовь достигнет полноты ?
Утихла страсть, исполнились мечты,
Но, как заря рождается, смелея,
Пока черна глубокая аллея,
Уже дрожишь и воскресаешь ты -
Такую страсть приносит с высоты
Сама Любовь, росой небес алея.

Стремится путник радостно вперёд
При свете дня, затем глубокой ночью
Огонь созвездий видит он воочью,
А после - восхитительный восход.
Так блещет и душе моей в ответ
Любви безмерной переменный свет.


(перевод с английского)



Soul-Light

What other woman could be loved like you,
  Or how of you should love possess his fill ?
  After the fullness of all rapture, still, -
As at the end of some deep avenue
A tender glamour of day, - there comes to view
  Far in your eyes a yet more hungering thrill, -
  Such fire as Love's soul-winnowing hands distill
Even from his inmost ark of light and dew.

And as the traveller triumphs with the sun,
  Glorying in heat's mid-height, yet startide brings
  Wonder new-born, and still fresh transport springs
From limpid lambent hours of day begun; -
  Even so, through eyes and voice, your soul doth move
  My soul with changeful light of infinite love.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31128 от 23.01.2005

0 | 0 | 2333 | 21.11.2024. 11:34:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.