Сонет XXIX. Звезда в лунном свете (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 22-01-2005 | 01:10:41

Конечно, ты прекрасна, дорогая.
Хотя твоё безмерно волшебство,
Любимая - прекраснее всего.
Иных владений вижу берега я
В шелках твоей одежды: пробегая
Изменчивые горы и моря,
Любовь тебе сказала: "Для царя
Ты жрица, но жена ему - другая."

Я вместе встретил вас в один из дней.
Когда вокруг луны мерцает стая
Полночных звёзд, одна ревнует к ней,
Подходит и тускнеет, пропадая
В её лучах, но сфера золотая,
Огонь её вобрав, горит ясней.


(перевод с английского)



The Moonstar

Lady, I thank thee for thy loveliness,
   Because my lady is more lovely still.
   Glorying I gaze, and yield with glad goodwill
To thee thy tribute; by whose sweet-spun dress
Of delicate life Love labours to assess
   My lady's absolute queendom; saying, "Lo !
   How high this beauty is, which yet doth show
But as that beauty's sovereign votaress."

Lady, I saw thee with her, side by side;
   And as, when night's fair fires their queen surround,
An emulous star too near the moon will ride, -
   Even so thy rays within her luminous bound
   Were traced no more; and by thy light so drown'd,
Lady, no thou but she was glorified.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31101 от 22.01.2005

0 | 0 | 2074 | 21.11.2024. 12:03:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.