Автор: Вланес
Дата: 22-01-2005 | 01:10:41
Конечно, ты прекрасна, дорогая.
Хотя твоё безмерно волшебство,
Любимая - прекраснее всего.
Иных владений вижу берега я
В шелках твоей одежды: пробегая
Изменчивые горы и моря,
Любовь тебе сказала: "Для царя
Ты жрица, но жена ему - другая."
Я вместе встретил вас в один из дней.
Когда вокруг луны мерцает стая
Полночных звёзд, одна ревнует к ней,
Подходит и тускнеет, пропадая
В её лучах, но сфера золотая,
Огонь её вобрав, горит ясней.
(перевод с английского)
The Moonstar
Lady, I thank thee for thy loveliness,
Because my lady is more lovely still.
Glorying I gaze, and yield with glad goodwill
To thee thy tribute; by whose sweet-spun dress
Of delicate life Love labours to assess
My lady's absolute queendom; saying, "Lo !
How high this beauty is, which yet doth show
But as that beauty's sovereign votaress."
Lady, I saw thee with her, side by side;
And as, when night's fair fires their queen surround,
An emulous star too near the moon will ride, -
Even so thy rays within her luminous bound
Were traced no more; and by thy light so drown'd,
Lady, no thou but she was glorified.
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31101 от 22.01.2005
0 | 0 | 2084 | 21.12.2024. 20:44:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.