Сонет XXV. Крылатые часы (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 19-01-2005 | 01:24:55

До нашей встречи каждый час, как птица,
К моей душе летит издалека,
И песнь его тем более звонка,
Чем явственнее шум ветвей струится.
Но в день свиданья трелей вереница
Похожа на звучанье языка
Самой Любви. В них слышится тоска,
Ведь им сквозь наши речи не пробиться.

Что с этим часом станется потом,
Когда он не вспорхнёт ко мне навстречу,
И в голой чаще жизни я замечу
Клочки кровавых перьев под кустом,
Уверен, что ты тоже не нашла
В своём лесу ни пенья, ни крыла ?


(перевод с английского)



Winged Hours

Each hour until we meet is as a bird
  That wings from far his gradual way along
  The rustling covert of my soul, - his song
Still loudlier trilled through leaves more deeply stirr’d:
But at the hour of meeting, a clear word
  Is every note he sings, in Love’s own tongue;
  Yet, Love, thou know’st the sweet strain suffers wrong,
Full oft through our contending joys unheard.

What of that hour at last, when for her sake
  No wing may fly to me nor song may flow;
  When, wandering round my life unleaved, I know
The bloodied feathers scattered in the brake,
  And think how she, far from me, with like eyes
  Sees through the untuneful bough the wingless skies ?




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31015 от 19.01.2005

0 | 0 | 2323 | 21.11.2024. 11:55:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.