Автор: Вланес
Дата: 16-01-2005 | 22:30:11
Любовь, дружна со скупостью едва ли,
Несла охапку фруктов и цветов.
И женщины, смущенье поборов,
Их брали и, целуя, мне давали.
Одна - завитых венчиков спирали,
Большой бутон, снотворен и медов.
Другая - горсть беспутных завитков.
Я был растерян, щёки запылали.
И ты мне предложила, наконец,
Дары Любви: я принял и понёс их,
Они блистали в первозданных росах
Лазурным светом любящих сердец.
Любовь сказала: «Милая рука
Сокровище создаст из пустяка.»
(перевод с английского)
Love’s Baubles
I stood where Love in brimming armfuls bore
Slight wanton flowers and foolish toys of fruit:
And round him ladies thronged in warm pursuit,
Fingered and lipped and proffered the strange store.
And from one hand the petal and the core
Savoured of sleep; and cluster and curled shoot
Seemed from another hand like shame’s salute, -
Gifts that I felt my cheek was blushing for.
At last Love bade my Lady give the same:
And as I looked, the dew was light thereon;
And as I took them, at her touch they shone
With inmost heaven-hue of the heart of flame.
And then Love said: “Lo! when the hand is hers,
Follies of love are love’s true ministers.”
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30956 от 16.01.2005
0 | 0 | 2154 | 21.11.2024. 11:30:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.