Сонет XXII. Пристань сердца (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 15-01-2005 | 22:49:31

Как девочка, порой меня обнять,
Спастись от крыл тоски спешит она,
Бормочет что-то странное, бледна,
Заплакана, волос кусает прядь.
И я, измучен жизнью, к ней опять
Лечу напиться счастья допьяна.
Любовь – непобедимая страна,
Где зло не научилось выживать.

Любовь, прохлада полдня, свет ночной,
Нас утишает, в сторону гоня
Все стрелы неприкаянного дня.
Поет, круглится лик её чудной,
И водами, влекомыми луной,
Ей души вторят, радостно звеня.


(перевод с английского)



Heart’s Haven

Sometimes she is a child within mine arms,
  Cowering beneath dark wings that love must chase, -
  With still tears showering and averted face,
Inexplicably filled with faint alarms:
And oft from mine own spirit’s hurtling harms
  I crave the refuge of her deep embrace, -
  Against all ills the fortified strong place
And sweet reserve of sovereign counter-charms.

And Love, our light at night and shade at noon,
  Lulls us to rest with songs, and turns away
  All shafts of shelterless tumultous day.
Like the moon’s growth, his face gleams through his tune;
And as soft waters warble to the moon,
  Our answering spirits chime one roundelay.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!