Сонет XVII. Шествие Красоты (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 04-01-2005 | 22:30:42

Пульс утренней зари с неспешной сменой
Созвучий; день, свернувшийся цветком;
Май, нежно ожививший всё кругом;
Июнь, прославлен песней вдохновенной;
Счастливый миг в ладони у вселенной -
Кто помнил их в том вихре огневом,
Когда она, с блистающим лицом,
По комнате прошла обыкновенной ?

Живой покров любви скрывал едва ли
Её шаги - так лилия цветёт
И проплывает лебедь-галиот.
Отрада тем, кто всё грустней вздыхали,
Расставшись с ней, и океан печали
Тому, кто лишь слова о ней прочтёт.


(перевод с английского)



Beauty’s Pageant

What dawn-pulse at the heart of heaven, or last
  Incarnate flower of culminating day, -
  What marshalled marvels on the skirts of May,
Or song full-quired, sweet June’s encomiast;
What glory of chance by nature’s hand amass’d
  Can vie with all those moods of varying grace
  Which o’er one loveliest woman’s form and face
Within this hour, within this room, have pass’d ?

Love’s very vesture and elect disguise
  Was each fine movement, - wonder new-begot
  Of lily or swan or swan-stemmed galiot;
Joy to his sight who now the sadlier sighs,
Parted again; and sorrow yet for eyes
  Unborn, that read these words and saw her not.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30714 от 04.01.2005

0 | 0 | 2564 | 21.12.2024. 21:36:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.