Автор: Вланес
Дата: 03-01-2005 | 00:22:13
Ты видела в семье какой-нибудь,
Где двух детей оставил первый брак,
Их связь, хоть образ матери иссяк,
Забыты и колен тепло, и грудь ?
Детей отца и мачехи ничуть
Не сторонясь, они сроднились так,
Что в их молчаньи слышен тайный знак,
И в слове их намечен общий путь.
Так понял я, узнав тебя едва,
Что в сонме душ, открывшихся моей,
Нет ближе и ценнее существа.
Рожденье наше помня всё смутней,
И не встречавшись столько долгих дней,
Мы жили - с тайным трепетом родства !
(перевод с английского)
The Birth-Bond
Have you not noted, in some family
Where two were born of a first marriage-bed,
How still they own their gracious bond, though fed
And nursed on the forgotten breast and knee ? -
How to their father’s children they shall be
In act and thought of one goodwill; but each
Shall for the other have, in silence speech,
And in a word complete community ?
Even so, when first I saw you, seemed it, love,
That among souls allied to mine was yet
One nearer kindred that life hinted of.
O born with me somewhere that men forget,
And though in years of sight and sound unmet,
Known for my soul’s birth-partner well enough !
Вланес, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30679 от 03.01.2005
0 | 0 | 2220 | 21.12.2024. 21:21:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.