Сонет XIII. Антифония юности (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 01-01-2005 | 00:35:20

«Люблю тебя - но знаешь ты едва,
Насколько сильно, да ?» «Люблю я тоже,
И, значит, знаю.» «Ты не знаешь всё же,
Как ты красива.» «Красота жива
Любовью: видишь ты, что я права.»
«Люблю я всё сильней.» «И я, похоже,
Но мне ты был и прежде всех дороже !»
И в поцелуях тонут их слова.

Счастливые, речам отдавшись этим,
За часом час они проводят дни
Вдали от нашей жалкой беготни
С борьбой, работой, славы пустоцветьем:
Молчат их души, но приходит петь им
Любовь, и тихо вторят ей они.


(перевод с английского)



Youth’s Antiphony

“I love you, sweet: how can you ever learn
  How much I love you?” “You I love even so,
  And so I learn it.” “Sweet, you cannot know
How fair you are.” “If fair enough to earn
Your love, so much is all my love’s concern.”
   “My love grows hourly, sweet.” “Mine too doth grow,
  Yet love seemed full so many hours ago !”
Thus lovers speak till kisses claim their turn.

Ah! happy they to whom such words as these
  In youth have served for speech the whole day long,
  Hour after hour, remote from the world’s throng,
Work, contest, fame, all life’s confederate pleas, -
What while Love breathed in sighs and silences
  Through two blent souls one rapturous undersong.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30657 от 01.01.2005

0 | 0 | 2098 | 21.11.2024. 12:07:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.