Автор: Вланес
Дата: 31-12-2004 | 01:25:23
Спит изгородь во вьющихся цветах.
Июньский день. К руке скользит рука.
Простор. На лицах трепет ветерка.
Шептанье ивы тонет в небесах
Бездонных. Отраженье глаз в глазах.
Лучась над летним полем, облака
Ласкают души, нежных два цветка,
Раскрытые в улыбках и словах.
Они идут, касаются едва,
Под сердцем слыша дрожь одной струны,
Их помыслы лишь сердцу отданы
Любви - она всегда для них права:
Так, пенясь, дышит неба синева
На синеве не вспененной волны.
(перевод с английского)
The Lovers’ Walk
Sweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise
On this June day; and hand that clings in hand: -
Still glades; and meeting faces scarcely fann’d: -
An osier-odoured stream that draws the skies
Deep to its heart; and mirrored eyes in eyes: -
Fresh hourly wonder o’er the Summer land
Of light and cloud; and two souls softly spann’d
With one o’erarching heaven of smiles and sighs: -
Even such their path, whose bodies lean unto
Each other’s visible sweetness amorously, -
Whose passionate hearts lean by Love’s high decree
Together on his heart for ever true,
As the cloud-foaming firmamental blue
Rests on the blue line of a foamless sea.
Вланес, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30637 от 31.12.2004
0 | 0 | 2620 | 21.11.2024. 12:03:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.