Сонет XII. Прогулка влюблённых (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 31-12-2004 | 01:25:23

Спит изгородь во вьющихся цветах.
Июньский день. К руке скользит рука.
Простор. На лицах трепет ветерка.
Шептанье ивы тонет в небесах
Бездонных. Отраженье глаз в глазах.
Лучась над летним полем, облака
Ласкают души, нежных два цветка,
Раскрытые в улыбках и словах.

Они идут, касаются едва,
Под сердцем слыша дрожь одной струны,
Их помыслы лишь сердцу отданы
Любви - она всегда для них права:
Так, пенясь, дышит неба синева
На синеве не вспененной волны.


(перевод с английского)



The Lovers’ Walk

Sweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise
  On this June day; and hand that clings in hand: -
  Still glades; and meeting faces scarcely fann’d: -
An osier-odoured stream that draws the skies
Deep to its heart; and mirrored eyes in eyes: -
  Fresh hourly wonder o’er the Summer land
  Of light and cloud; and two souls softly spann’d
With one o’erarching heaven of smiles and sighs: -

Even such their path, whose bodies lean unto
  Each other’s visible sweetness amorously, -
  Whose passionate hearts lean by Love’s high decree
Together on his heart for ever true,
As the cloud-foaming firmamental blue
  Rests on the blue line of a foamless sea.




Вланес, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30637 от 31.12.2004

0 | 0 | 2632 | 21.12.2024. 21:06:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.