Сонет XII. Прогулка влюблённых (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Переводчик: Вланес
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.12.2004, 01:25:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30637

Спит изгородь во вьющихся цветах.
Июньский день. К руке скользит рука.
Простор. На лицах трепет ветерка.
Шептанье ивы тонет в небесах
Бездонных. Отраженье глаз в глазах.
Лучась над летним полем, облака
Ласкают души, нежных два цветка,
Раскрытые в улыбках и словах.

Они идут, касаются едва,
Под сердцем слыша дрожь одной струны,
Их помыслы лишь сердцу отданы
Любви - она всегда для них права:
Так, пенясь, дышит неба синева
На синеве не вспененной волны.


(перевод с английского)



The Lovers’ Walk

Sweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise
  On this June day; and hand that clings in hand: -
  Still glades; and meeting faces scarcely fann’d: -
An osier-odoured stream that draws the skies
Deep to its heart; and mirrored eyes in eyes: -
  Fresh hourly wonder o’er the Summer land
  Of light and cloud; and two souls softly spann’d
With one o’erarching heaven of smiles and sighs: -

Even such their path, whose bodies lean unto
  Each other’s visible sweetness amorously, -
  Whose passionate hearts lean by Love’s high decree
Together on his heart for ever true,
As the cloud-foaming firmamental blue
  Rests on the blue line of a foamless sea.




Вланес, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30637 от 31.12.2004
0 | 0 | 2738 | 05.12.2025. 10:49:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.