Сонет ХI. Любовное письмо (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 30-12-2004 | 00:11:15

В тени волос, в их полумраке спелом
Ты ждал, тебя ладонь задела вскользь,
И сердце на бумагу пролилось,
Чернея, как ручей на поле белом.
Листок, ты вздоху милой стал пределом,
Звучал твой голос тихо, но не врозь
С душой, и пенье глаз и губ слилось
В признании любви, в аккорде целом.

Я вспоминаю, как она мечтала
Как грудь её легла на край письма,
Касаясь тайн, что выдала сама.
И взгляд, каким душа её взывала
К моей, соединяя два начала
Прекрасной речью чистого ума.


(перевод с английского)



The Love-Letter

Warmed by her hand and shadowed by her hair
  As close she leaned and poured her heart through thee,
  Whereof the articulate throbs accompany
The smooth black stream that makes thy whiteness fair, -
Sweet fluttering sheet, even of her breath aware, -
  Oh let thy silent song disclose to me
  That soul wherewith her lips and eyes agree
Like married music in Love’s answering air.

Fain had I watched her when, at some fond thought,
  Her bosom to the writing closelier press’d,
  And her breast’s secrets peered into her breast;
When, through eyes raised an instant, her soul sought
My soul, and from the sudden confluence caught
  The words that made her love the loveliest.




Вланес, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30615 от 30.12.2004

0 | 0 | 2387 | 21.12.2024. 20:50:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.