Сонет Х. Портрет (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 29-12-2004 | 00:50:58

Любовь, я знаю, сострадаешь ты
Покинутым! Изображенье милой
Останется со мной, оно не скрыло
Её неизречённой чистоты.
Кто видел это море красоты,
Тому в ответ, блистая с прежней силой,
Оно любимой губы отразило
Подобием береговой черты.

Да, кончен труд. Как трон, прямится горло.
В изгибе рта - след поцелуев, слов.
Глаза всё видят, прежде и потом.
Лицо как храм. Нет, время их не стёрло:
Но все, всегда (твой дар, Любовь, таков!),
Чтоб видеть их, должны войти в мой дом.


(перевод с английского)



The Portrait

O Lord of all compassionate control,
  O Love! let this my lady’s picture glow
  Under my hand to praise her name, and show
Even of her inner self the perfect whole:
That he who seeks her beauty’s furthest goal,
  Beyond the light that the sweet glances throw
  And refluent wave of the sweet smile, may know
The very sky and sea-line of her soul.

Lo! it is done. Above the enthroning throat
  The mouth’s mold testifies of voice and kiss,
     The shadowed eyes remember and foresee.
Her face is made her shrine. Let all men note
  That in all years (O Love, thy gift is this!)
     They that would look on her must come to me.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!