Сонет IX. Страсть и Поклоненье (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 28-12-2004 | 02:34:30

Был кем-то краснокрылым белокрылый
Арфист введён к нам (спали мы вдвоём).
«Певец вам этот бледный не знаком.
Прогнать его! Он тянет мне все жилы
Нытьём своим. Ведь я - певец ваш милый.»
Сказал я: «Твой гобой горит огнём,
Но милая лишь арфу слышит в нём,
Исполненную нежности и силы.»

А милая: «Вы Страсть и Поклоненье,
Мне вас Любовь явила наравне.
Твой звук - цветок рассвета на волне.
Но где пятно луны скользит по пене
Спокойных вод, где лес молчит осенне,
Там арфа выпевает имя мне.»


(перевод с английского)



Passion and Worship

One flame-winged brought a white-winged harp-player
  Even where my lady and I lay all alone;
  Saying: “Behold, this minstrel is unknown;
Bid him depart, for I am minstrel here:
Only my strains are to Love’s dear ones dear.”
  Then said I: “Through thine hautboy’s rapturous tone
  Unto my lady still this harp makes moan,
And still she deems the cadence deep and clear.”

Then said my lady: “Thou art Passion of Love,
  And this Love’s Worship: both he plights to me.
  Thy mastering music walks the sunlit sea:
But where wan water trembles in the grove
And the wan moon is all the light thereof,
  This harp still makes my name its voluntary.”




Вланес, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30563 от 28.12.2004

0 | 0 | 2268 | 20.04.2024. 16:50:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.