Теодор Фонтане. Мост через Тей (28 декабря 1879г.)

Дата: 27-12-2004 | 00:37:33


When shall we three meet again?
Macbeth


«Когда мы вновь сойдёмся втроём?»
«К семи на мост давайте придём.»
«К быку, что в центре.»
«Буду с огнём.»
«Идёт.»
Явлюсь я с юга туда.»
«Я - с севера.»
«Что ж, я - с моря тогда.»

«Эх, мы завертим хоровод,
И мост низвергнем в толщу вод.»
«А поезд, что в восьмом часу как раз
На мост въезжает?»
Сгинет в тот же час.»
«Тотчбс.»
«Тук, тук,
Долой созданье человечьих рук!»

* * *
Сторожка - к северу от мостб,
Все окна в ней на юг неспроста,
И люди в ней, забыв про покой,
В тревоге смотрят в мрак колдовской,
надеясь, что пробьётся к ним свет
И скажет: «Здесь я, здесь! Всем привет,
Иду сквозь грозы, бурю и дожди,
Ваш поезд Эдинбург - Данди.»
Вдруг слышен крик: «Смотрите, там луч,
Я был уверен, Джонни, везуч!
Да, полно, мать, ты страхи забудь,
Наш сын вот-вот зайдёт отдохнуть,
Зажги на ёлке свеч волшебство,
Как будто вновь пришло Рождество!
Пусть свечи праздник светлый вернут,
Ждать нам осталось десять минут!»

* * *
И вот он – поезд. Въехал на мост,
Хотя шутить не склонен норд-ост,
Спокоен Джонни: «Нам не впервой
Тягаться, злобный ветер, с тобой!
Стальной котёл, удвоенный пар,
Они стихии сдержат удар.
В цилиндрах поршни движутся в такт,
Мы мост проскочим запросто, факт!
Вселяет гордость новый наш мост,
Ведь раньше к дому путь был непрост.
Сегодня вспомнить даже смешно
Паром, прогнивший насквозь давно.
А сколько праздничных тех ночей
Мне был преградой в непогодь Тей,
Лишь видел в окнах свет я вдали
И свечи, что на ёлке зажгли!»

Сторожка - к северу от мостб,
Все окна в ней на юг неспроста,
Служители здесь, забыв про покой,
В тревоге смотрят в мрак колдовской;
Рванул вдруг ветер, как в игрище бес,
И, словно звёзды кострами с небес,
Сгорая в паденье, скатились прочь
в бурлящую бездну... И снова ночь.

* * *
«Когда мы вновь сойдёмся втроём?»
«Давайте в полночь завтра начнём.»
«С трясины, за осиновым пнём.»
«Я буду.»
«Я – за.»
«Отплатим сполна.»
«За мною кара.»
«За мной имена.»
«Бом!»
«Мы в щепки расколотим дом!»
«Тук, тук
Долой созданье человечьих рук!»

Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, декабрь 2004г.


В основе баллады лежат реальные события, произошедшие 28 декабря 1879 года. В этот день в Шотландии обрушился один из пролетов самого длинного в то время железнодорожного моста через реку Тей (линия Эдинбург-Данди). Трехкилометровый мост, который опирался на чугунные фермы, установленные на 86 каменных быках, был открыт всего год назад. Как выяснилось потом, качество чугуна и железа не отвечало требуемым нормам, и металл не выдержал двойной нагрузки - шквала ураганного ветра и идущего по мосту поезда. Из 75-ти пассажиров и экипажа не уцелел никто. По иронии судьбы локомотив поезда назывался «The Diver” – «ныряльщик».
Примечание перев.



Theodor Fontane

Die Brьck' am Tay
(28. Dezember 1879)

When shall we three meet again?
Macbeth


"Wann treffen wir drei wieder zusamm?"
"Um die siebente Stund', am Brьckendamm."
"Am Mittelpfeiler."
"Ich lцsche die Flamm."
"Ich mit."
"Ich komme vom Norden her."
"Und ich vom Sьden."
"Und ich vom Meer."

"Hei, das gibt einen Ringelreihn,
Und die Brьcke muЯ in den Grund hinein."
"Und der Zug, der in die Brьcke tritt
Um die siebente Stund'?"
"Ei, der muЯ mit."
"MuЯ mit."
"Tand, Tand
Ist das Gebilde von Menschenhand!"

* * *
Auf der Norderseite, das Brьckenhaus -
Alle Fenster sehen nach Sьden aus,
Und die Brьcknersleut' ohne Rast und Ruh
Und in Bangen sehen nach Sьden zu,
Sehen und warten, ob nicht ein Licht
Ьbers Wasser hin "Ich komme" spricht,
"Ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug,
Ich, der Edinburger Zug."
Und der Brьckner jetzt: "Ich seh' einen Schein
Am anderen Ufer. Das muЯ er sein.
Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum,
Unser Johnie kommt und will seinen Baum,
Und was noch am Baume von Lichtern ist,
Zьnd' alles an wie zum heiligen Christ,
Der will heuer zweimal mit uns sein, -
Und in elf Minuten ist er herein."

* * *
Und es war der Zug. Am Sьderturm
Keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm,
Und Johnie spricht: "Die Brьcke noch!
Aber was tut es, wir zwingen es doch.
Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf,
Die bleiben Sieger in solchem Kampf.
Und wie's auch rast und ringt und rennt,
Wir kriegen es unter, das Element.
Und unser Stolz ist unsre Brьck';
Ich lache, denk' ich an frьher zurьck,
An all den Jammer und all die Not
Mit dem elend alten Schifferboot;
Wie manche liebe Christfestnacht
Hab' ich im Fдhrhaus zugebracht
Und sah unsrer Fenster lichten Schein
Und zдhlte und konnte nicht drьben sein."

Auf der Norderseite, das Brьckenhaus -
Alle Fenster sehen nach Sьden aus,
Und die Brьcknersleut' ohne Rast und Ruh
Und in Bangen sehen nach Sьden zu;
Denn wьtender wurde der Winde Spiel,
Und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel',
Erglьht es in niederschieЯender Pracht
Ьberm Wasser unten... Und wieder ist Nacht

***
"Wann treffen wir drei wieder zusamm?"
"Um Mitternacht, am Bergeskamm."
"Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm."
"Ich komme."
"Ich mit."
"Ich nenn' euch die Zahl."
"Und ich die Namen."
"Und ich die Qual"
"Hei!
Wie Splitter brach das Gebдlk entzwei."
"Tand, Tand
Ist das Gebilde von Menschenhand."

Dez. 1879
(Erstdruck 1880)




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 30537 от 27.12.2004

0 | 0 | 6080 | 29.03.2024. 13:32:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.