Роберт Геррик. (H-208) К девственницам: не упустите свое время

Срывайте цвет, пока вольны,
Тайком наступит старость.
Улыбки роз сейчас видны,
А завтра - не осталось.

И солнце, неба славный свет,
Взбирается все выше,
Но вскоре там, где было, нет,
Оно к закату ближе.

Тот лучший век, который нов,
Но, проведен убого,
Он – худший; и совсем суров
Тот, что приводит к Богу.

Не скромничайте, под венец,
Пока вольны, идите.
Приобретете, свой ларец
Открыв, – иль вечно ждите.


To the Virgins, to make much of Time

GATHER ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may go marry:
For having lost but once your prime
You may for ever tarry.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 30532 от 26.12.2004

0 | 0 | 2502 | 29.03.2024. 17:22:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.