Сонет VII. Сдача на милость побеждённой (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 25-12-2004 | 02:04:09

Теням Любви, бредущим в нашем сне
По ниве, где любовь цветёт, чудесна,
Любимая заметна, и как бездна
Взывает к бездне, слышно только мне.
Мечты о счастье с ней наедине
Сбылись. Но и Любви печаль известна,
Когда Судьба уносит по траве сна
Час-колос, годы зревший в тишине.

Мне шею обвила кольцом тугим
Её рука, сближая наши лица.
Поток волос на грудь мою струится,
Владевшую лишь локоном одним,
И сердцу, трепетавшему пред ним,
Сдаётся сердце властно, как царица.


(перевод с английского)



Supreme Surrender

To all the spirits of Love that wander by
  Along his love-sown harvest-field of sleep
  My lady lies apparent; and the deep
Calls to the deep; and no man sees but I.
The bliss so long afar, at length so nigh,
  Rests there attained. Methinks proud Love must weep
  When Fate's control doth from his harvest reap
The sacred hour for which the years did sigh.

First touched, the hand now warm around my neck
  Taught memory long to mock desire: and lo !
  Across my breast the abandoned hair doth flow,
Where one shorn tress long stirred the longing ache:
And next the heart that trembled for its sake
  Lies the queen-heart in sovereign overthrow.




Вланес, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30499 от 25.12.2004

0 | 0 | 2726 | 21.11.2024. 12:09:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.