Сонет III. Завет Любви (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 22-12-2004 | 03:02:21

Ты в час Любви глубоким, страстным стоном
Мне сердце будишь, в сердце же твоём -
Завет её, охваченный огнём.
Ты расцветаешь в каждом вздохе томном,
Как ладан пред её священным троном.
Ни слова не сказав, ты ей во всём
Послушна, и мы жизнь одну ведём,
Ты шепчешь: "Я - твоя, так суждено нам!"

Такая милость выше всех наград
И лучший гимн Любви – ведь ты, бездонный
Оставив мир, на берег сходишь сонный,
Где воды с плачем катятся назад,
И мне несёшь спасенье, и твой взгляд
К душе твоей ведёт мой дух пленённый!


(перевод с английского)




Love’s Testament

O thou who at Love’s hour ecstatically
  Unto my heart dost ever more present,
  Clothed with the fire, thy heart his testament;
Whom I have neared and felt thy breath to be
The inmost incense of his sanctuary;
  Who without speech hast owned him, and, intent
  Upon his will, thy life with mine hast blent,
And murmured, “I am thine, thou’rt one with me !”

O what from thee the grace, to me the prize,
  And what to Love the glory, - when the whole
  Of the deep stair thou tread’st to the dim shoal
And weary water of the place of sighs,
And there dost work deliverance, as thine eyes
  Draw up my prisoned spirit to thy soul !




Вланес, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30407 от 22.12.2004

0 | 0 | 2534 | 21.11.2024. 11:36:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.