Дата: 06-12-2004 | 21:33:47
Перевод с французского
Жан Кокто
Из цикла «Песнопения», 1928
* * *
Вам кажется иной моя манера пенья?
Увы, что Вам сказать.
Я жду мучительно прихода вдохновенья,
И мне ли выбирать?
Читатель, воля муз известна мне не боле,
Чем прихоти Богов.
Лукавство их удел, и их капризной воле
Я следовать готов.
Я позволяю им плести узоры танца,
И на свою беду,
Не в силах я другим беспутствам предаваться –
Лишь их законы чту.
ОРИГИНАЛ:
Jean Cocteau
Plain-Chant, 1928
* * *
Si ma facon de chant n’est pas ici la meme,
Helas, je n’y peux rien.
Je suis toujours en mal d’attendre le poeme,
Et prends ce qui me vient.
Je ne connais, lecteur, la volonte des muses,
Plus que celle de Dieu.
Je n’ai rien devine de leur profondes ruses,
Dont me voici le lieu.
Je les laisse nouer et denouer leurs danses,
Ou les casser en moi,
Ne pouvant me livrer a d’autres imprudences
Que de suivre leur loi.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 29921 от 06.12.2004
0 | 0 | 1991 | 22.12.2024. 10:00:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.