I am alone when entering the road... (Lermontov)

Дата: 12-10-2004 | 13:40:10

    * * *

    Выхожу один я на дорогу;
    Сквозь туман кремнистый путь блестит;
    Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
    И звезда с звездою говорит.

    В небесах торжественно и чудно!
    Спит земля в сияньи голубом...
    Что же мне так больно и так трудно?
    Жду ль чего? жалею ли о чём?

    Уж не жду от жизни ничего я,
    И не жаль мне прошлого ничуть;
    Я ищу свободы и покоя!
    Я б хотел забыться и заснуть!

    Но не тем холодным сном могилы...
    Я б желал навеки так заснуть,
    Чтоб в груди дремали жизни силы,
    Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

    Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
    Про любовь мне сладкий голос пел,
    Надо мной чтоб вечно зеленея
    Тёмный дуб склонялся и шумел.

    Лермонтов М. Ю.
    "Выхожу один я на дорогу..."

* * *

I'm alone when entering the road;
Through the mist, the flinty path shines far;
Night is calm while listening to Lord,
And a star whispers to another star.

Up above there is a holyday!
And the land sleeps in a deep blue light...
Why I'm feeling tired, suffering pain?
What to wait, be sorry what about?

I am not expecting any changes,
Not at all regreatful 'bout my past.
I am searching freedom without rages
In a doze and sleep that'd always last.

Not the sleep that marks the end of living...
I'd prefer an everlasting rest
when the life within my breast is dreaming
While its moving up a breathing chest.

Through the day and night I'd like to hear
Cozy voice of wind of an early spring -
One that's brought to me by a standing near
Dark-green oak, which would know how to sing.

Представляю Вашему вниманию попытку перевода "Выхожу один я на дорогу..." на английский язык. Как известно, это стихотворение Лермонтова навеяно Гейне:

    ER TOD, DAS IST DIE KUHLE NACHT

    Der Tod, das ist die kuhle Nacht,
    Das Leben ist der schwule Tag.
    Es dunkelt schon, mich schlafert,
    Der Tag hat mich mud gemacht.

    Uber mein Bett erhebt sich ein Baum,
    Drin singt die junge Nachtigall;
    Sie singt von lauter Liebe,
    Ich hor'es sogar im Traum.

    http://tbv.spb.ru/wca/38.php

Из найденных в сети переводов Лермонтова на английский язык, вероятно, этот заслуживает наибольшего внимания:

    Lone's the mist-cloaked road before me lying;
    On and on it winds and draws me far.
    Night is still, all earthly sounds are dying;
    Nature lists to God; star speaks to star.

    Clothed in dark is earth and wrapt in slumber,
    And the skies are full of majesty.
    Why, then, does reflection, drear and sombre,
    Plague my heart and slay felicity?

    I await no boons of fate, regretting
    Not the past, for that is buried deep.
    Ah, to find true freedom, true forgetting
    In the calm of everlasting sleep!

    Yet I dread the cold and clammy fingers
    And the leaden, icy sleep of death.
    Would that life within me, dormant, lingered
    And I felt its warm and balmy breath;

    Would that love's own voice, my ear caressing,
    Night and day sang dulcet song to me,
    And an ancient oak, my slumber blessing,
    Swayed above my head eternally.

    Translated by Irina Zheleznova
Другой перевод:

    I walk out alone upon my way
    Through the gloom the cobble-stone path glimmers.
    Night is silent while the desert prays
    But a pair of stars exchanges faint murmurs.

    In the awesome heavens all is peaceful
    And the earth dreams, bathed in blue resplendence.
    Why is this, my path, so hard and painful?
    Why do I wait? Must I feel repentance?

    No, the past has nothing worth my pity
    There is nothing to expect from living.
    I seek only freedom and serenity
    And to drift off toward eternal dreaming.

    My desire is not the grave's cold sleeping,
    But I wish to spend forever drowsing
    So life's forces in my breast are dreaming
    And that filled with my breath, my breast is rising.

    And a sweet voice singing love songs o'er me,
    Day and night enchantingly serenading.
    And a dark oak arches high above me
    With its everlasting green leaves rustling.

    Translated by Kristin M. Harkness

Пожалуй, скорее подстрочник, чем перевод:

    Alone I set out on the road;
    The flinty path is sparkling in the mist;
    The night is still. The desert harks to God,
    And star with star converses.

    The vault is overwhelmed with solemn wonder
    The earth in cobalt aura sleeps. . .
    Why do I feel so pained and troubled?
    What do I harbor: hope, regrets?

    I see no hope in years to come,
    Have no regrets for things gone by.
    All that I seek is peace and freedom!
    To lose myself and sleep!

    But not the frozen slumber of the grave...
    I'd like eternal sleep to leave
    My life force dozing in my breast
    Gently with my breath to rise and fall;

    By night and day, my hearing would be soothed
    By voices sweet, singing to me of love.
    And over me, forever green,
    A dark oak tree would bend and rustle.

    Translators team: Tatiana Tulchinsky, Andrew Wachtel, and Gwenan Wilbur
Здесь - интересная дискуссия о переводе этого и других стихотворений Лермонтова.

Вот и хотел бы поучаствовать в дискуссии...но кроме уважения, кое испытывает невежественный человек к речи человека образованного, ничего выразить не могу.
...давно тебя не видно было...
...с дружескими пожеланиями till

Здравствуй, дорогой друг. Очень рада, наконец, слышать.
Я досконально не сильна в переводах - падежы, наклонения и т.д..))
Мне нравится с точки зрения музыкальности и - главное - приближенности к автору. Хотя, не спорю, оригинал достаточно труден для перевода..

С уважением, Я.

Не могу знать, как воспримет англоязычный читатель этот перевод, но мне понравилось (пришлось напрячь всю свою память, чтобы понять-перевести :)) Может быть, последняя строка чуть неуклюжа (с т.зр. смысла) - но не мне судить.
Серёж, по-моему, в этих словах орф. ошибки: holiday, regretful. Но это по памяти, без словаря, если что не так, прошу простить..)
Вообще, замечательно, что Вам интересна эта работа.
С уважением,
Лена.