Автор: Сергей Юдин
Дата: 12-10-2004 | 13:40:10
Сергей Юдин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 595 № 28159 от 12.10.2004
0 | 4 | 3920 | 17.11.2024. 19:31:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: I am alone when entering the road... (Lermontov) Сергей Юдин
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 12-10-2004 | 14:28:34
Вот и хотел бы поучаствовать в дискуссии...но кроме уважения, кое испытывает невежественный человек к речи человека образованного, ничего выразить не могу.
...давно тебя не видно было...
...с дружескими пожеланиями till
Тема: Re: I am alone when entering the road... (Lermontov) Сергей Юдин
Автор Серебряная
Дата: 12-10-2004 | 15:07:25
Здравствуй, дорогой друг. Очень рада, наконец, слышать.
Я досконально не сильна в переводах - падежы, наклонения и т.д..))
Мне нравится с точки зрения музыкальности и - главное - приближенности к автору. Хотя, не спорю, оригинал достаточно труден для перевода..
С уважением, Я.
Тема: Re: I am alone when entering the road... (Lermontov) Сергей Юдин
Автор Королева Елена
Дата: 12-10-2004 | 21:53:26
Не могу знать, как воспримет англоязычный читатель этот перевод, но мне понравилось (пришлось напрячь всю свою память, чтобы понять-перевести :)) Может быть, последняя строка чуть неуклюжа (с т.зр. смысла) - но не мне судить.
Серёж, по-моему, в этих словах орф. ошибки: holiday, regretful. Но это по памяти, без словаря, если что не так, прошу простить..)
Вообще, замечательно, что Вам интересна эта работа.
С уважением,
Лена.
Тема: Re: I am alone when entering the road... (Lermontov) Сергей Юдин
Автор Сергей Юдин
Дата: 12-10-2004 | 13:42:39
Представляю Вашему вниманию попытку перевода "Выхожу один я на дорогу..." на английский язык. Как известно, это стихотворение Лермонтова навеяно Гейне:
ER TOD, DAS IST DIE KUHLE NACHT
Der Tod, das ist die kuhle Nacht,
Das Leben ist der schwule Tag.
Es dunkelt schon, mich schlafert,
Der Tag hat mich mud gemacht.
Uber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hor'es sogar im Traum.
http://tbv.spb.ru/wca/38.php
Из найденных в сети переводов Лермонтова на английский язык, вероятно, этот заслуживает наибольшего внимания:
Lone's the mist-cloaked road before me lying;
Другой перевод:On and on it winds and draws me far.
Night is still, all earthly sounds are dying;
Nature lists to God; star speaks to star.
Clothed in dark is earth and wrapt in slumber,
And the skies are full of majesty.
Why, then, does reflection, drear and sombre,
Plague my heart and slay felicity?
I await no boons of fate, regretting
Not the past, for that is buried deep.
Ah, to find true freedom, true forgetting
In the calm of everlasting sleep!
Yet I dread the cold and clammy fingers
And the leaden, icy sleep of death.
Would that life within me, dormant, lingered
And I felt its warm and balmy breath;
Would that love's own voice, my ear caressing,
Night and day sang dulcet song to me,
And an ancient oak, my slumber blessing,
Swayed above my head eternally.
Translated by Irina Zheleznova
I walk out alone upon my way
Through the gloom the cobble-stone path glimmers.
Night is silent while the desert prays
But a pair of stars exchanges faint murmurs.
In the awesome heavens all is peaceful
And the earth dreams, bathed in blue resplendence.
Why is this, my path, so hard and painful?
Why do I wait? Must I feel repentance?
No, the past has nothing worth my pity
There is nothing to expect from living.
I seek only freedom and serenity
And to drift off toward eternal dreaming.
My desire is not the grave's cold sleeping,
But I wish to spend forever drowsing
So life's forces in my breast are dreaming
And that filled with my breath, my breast is rising.
And a sweet voice singing love songs o'er me,
Day and night enchantingly serenading.
And a dark oak arches high above me
With its everlasting green leaves rustling.
Translated by Kristin M. Harkness
Пожалуй, скорее подстрочник, чем перевод:
Alone I set out on the road;
Здесь - интересная дискуссия о переводе этого и других стихотворений Лермонтова.The flinty path is sparkling in the mist;
The night is still. The desert harks to God,
And star with star converses.
The vault is overwhelmed with solemn wonder
The earth in cobalt aura sleeps. . .
Why do I feel so pained and troubled?
What do I harbor: hope, regrets?
I see no hope in years to come,
Have no regrets for things gone by.
All that I seek is peace and freedom!
To lose myself and sleep!
But not the frozen slumber of the grave...
I'd like eternal sleep to leave
My life force dozing in my breast
Gently with my breath to rise and fall;
By night and day, my hearing would be soothed
By voices sweet, singing to me of love.
And over me, forever green,
A dark oak tree would bend and rustle.
Translators team: Tatiana Tulchinsky, Andrew Wachtel, and Gwenan Wilbur