Дата: 06-09-2004 | 10:05:52
НАЗИДАНИЕ
Не позволяй, чтоб ум земной
Пытал тебя про путь иной,
Чья тайна пролегает вне
Дороги от Весны к Весне.
Ведь больше, чем вся мудрость книг,
В себе скрывает солнца лик,
Поющий ветер и прибой.
Да не грозит с вершин земных
Тебе никто из смертных сих.
Пыль пред тобою с их ступни -
Вот все, что в жизни есть они.
А вихрь, подъемля пыль дорог,
И нищим досадить бы мог
Теперь, во дни страстей слепых.
Не требуй дани от сынов,
Не видящих Надежды снов.
Правдивой Песне крылья дать
И перл Поэзии создать,
Иль где-нибудь в раю земном
Любить, с любимой быть вдвоем, -
Надежды светлый мир таков.
На брег в любые времена
Выносит разный сор волна.
Так волны душ несут на плес
Ненужный мусор и отброс.
Но вечно море лишь одно,
В тиши безмолвствует оно,
Как дух, как моря глубина.
Ты горд? Зачем же, честь презрев,
Ты слушаешь льстеца напев?
Иль спесь рождает эта песнь,
А слава раздувает спесь?
О, лесть, признайся, не смешна,
Тебе ведь по сердцу она –
И это твой рождает гнев.
Дерзай, как в годы те, когда
Сияла дружба, как звезда.
Лишь в юности родство идей
Так единит сердца людей.
А если в тягость жизни мрак,
То в сердце единенья враг
Готов их разлучить всегда.
У драмы жизни – свой суфлер,
Роль друга ждет любой актер.
А ролью недруга смущен –
Кто ты, кем быть не мог бы он?
Но, если встретиться двоим
И стать им существом одним,-
Добра и зла окончен спор.
Кто требует – отдай тому
Необходимое ему.
Чужого не желай добра:
Одежды, хлеба, серебра, -
Всего, чем в мире жив любой,
Сам да поделится с тобой, -
Не будет стыдно никому.
Всегда ищи себя в другом.
В любом творении твоем
Гнездиться зависть не должна –
Тебя лишь истощит она –
Как, впрочем, ненависть и месть, -
Все лучшее – от Бога есть;
К себе упрек жжет, как огнем.
Кто думой, чувством напряжен,
Тому бездействие – не сон,
Почти деяние, потоп,
Огня сжигающего столп
Из сокровенных недр души.
Но горе - и тогда дрожи,
Коль ты бездействием сражен!
Как безвозвратен и суров
Последний, вялый бой часов!
Как поздно! – осознать сейчас,
О чем предупреждает час,
Чего увидеть не посмел!
Вот, где возможный твой удел, -
Смирись, раз жребий твой таков.
Пусть свет божественных идей
Душе даст все, что скрыто в ней:
Но знай – та власть, что нас влечет,
Не измеряет жизни ход,
Измерить все ты должен сам,
А суд вершить лишь небесам
Над Теометрией твоей.
Бог или Случай одарит,
Но прав, кто их благодарит.
Добро – опавший с яблонь цвет,
Но плод – не благодарность, нет.
И, даже без молитвы, все ж
Пусть правда побеждает ложь,
Пока твой дух крыла растит.
Ты говорил: “Не помнишь дней?”
Но это не забыть сумей,
И, как долг памяти велит,
Читай скрижали этих плит.
Ты – цель твоя, что впереди: -
Забыв надежду, вдаль гляди
И о прошедшем не жалей.
SOOTHSAY .
LET no man ask thee of anything
Not yearborn between Spring and Spring.
More of all worlds that he can know,
Each day the single sun doth show.
A trustier gloss than thou canst give
From all wise scrolls demonstrative,
The sea doth sigh and the wind sing.
Let no man awe thee on any height
Of earthly kingship's mouldering might.
The dust his heel holds meet for thy brow10
Hath all of it been what both are now;
And thou and he may plague together
A beggar's eyes in some dusty weather
When none that is now knows sound or sight.
Crave thou no dower of earthly things
Unworthy Hope's imaginings.
To have brought true birth of Song to be
And to have won hearts of Poesy,
Or anywhere in the sun or rain
To have loved and been beloved again,20
Is loftiest reach of Hope's bright wings.
The wild waifs cast up by the sea
Are diverse ever seasonably.
Even so the soul-tides still may land
A different drift upon the sand.
But one the sea is evermore:
And one be still, 'twixt shore and shore,
As the sea's life, thy soul in thee.
Say, hast thou pride? How then may fit
Thy mood with flatters' silk-spun wit?30
Haply the sweet voice lifts thy crest,
A breeze of fame made manifest.
Nay, but then chaf'st at flattery? Pause:
Be sure thy wrath is not because
It makes thee feel thou lovest it.
Let thy soul strive that still the same
Be early friendship's sacred flame.
The affinities have strongest part
In youth, and draw men heart to heart
As life wears on and finds no rest,40
The individual in each breast
Is tyrannous to sunder them.
In the life-drama's stern cue-call,
A friend's a part well-prized by all:
And if thou meet an enemy,
What art thou that none such should be?
Even so: but if the two parts run
Into each other and grow one,
Then comes the curtain's cue to fall.
Whate'er by other's need is claimed50
More than by thine,—to him unblamed
Resign it: and if he should hold
What more than he thou lack'st, bread, gold,
Or any good whereby we live,—
To thee such substance let him give
Freely: nor he nor thou be shamed.
Strive that thy works prove equal: lest
That work which thou hast done the best
Should come to be to thee at length
(Even as to envy seems the strength60
Of others) hateful and abhorr'd,—
Thine own above thyself made lord,—
Of self-rebuke the bitterest.
Unto the man of yearning thought
And aspiration, to do nought
Is in itself almost an act,—
Being chasm-fire and cataract
Of the soul's utter depths unseal'd.
Yet woe to thee if once thou yield
Unto the act of doing nought!70
How callous seems beyond revoke
The clock with its last listless stroke!
How much too late at length!—to trace
The hour on its forewarning face,
The thing thou hast not dared to do!. . . .
Behold, this may be thus! Ere true
It prove, arise and bear thy yoke.
Let lore of all Theology
Be to thy soul what it can be:
But know,—the Power that fashions man80
Measured not out thy little span
For thee to take the meting-rod
In turn, and so approve on God
Thy science of Theometry.
To God at best, to Chance at worst,
Give thanks for good things, last as first.
But windstrown blossom is that good
Whose apple is not gratitude.
Even if no prayer uplift thy face,
Let the sweet right to render grace90
As thy soul's cherished child be nurs'd.
Didst ever say, “Lo, I forget”?
Such thought was to remember yet.
As in a gravegarth, count to see
The monuments of memory.
Be this thy soul's appointed scope:—
Gaze onward without claim to hope,
Nor, gazing backward, court regret.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 27023 от 06.09.2004
0 | 0 | 2083 | 22.12.2024. 22:23:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.