Крылья заката. Д.Г. Россетти.

Дата: 16-08-2004 | 10:13:09


Вечер; два крыла золотых заката
Делят небесную твердь;
Ветром, птицами высота крылата,
Будто, кружа в полете, усталостью смятый,
Должен день умереть.

Солнце – в огне; на крыши садится,
Крыльями качая, закат;
Вместе с днем успев утомиться,
Шумно, как вода на мельнице, - птицы
В рощи свои спешат.

В каждой кроне птичьей ватаги споры:
Если бы не голоса,
Скворцов от листьев различишь не скоро,
Но - порыв ветра, - и птичьи хоры
Срываются в небеса.

Даже дни Надежды в вечном кружении -
Убежище для многих сердец;
Первый луч смеется, последний – в затмении,
Но это она, кто в ночи тем не менее
Всему положит конец.

И тучи грачей под крик свой печальный
Плывут за грядой гряда;
Плач по дню - словно звон погребальный,
И сердце пронзает их плач прощальный, -
Прощай, прощай, навсегда!

Надежда – стрела, золотящая дали.
О день с печальной судьбой!
Ты уйдешь, но Надежда уйти должна ли?
Не ей ли под сердцем крылья печали
Свернуть и остаться с тобой?

SUNSET WINGS .

TO-NIGHT this sunset spreads two golden wings
Cleaving the western sky;
Winged too with wind it is, and winnowings
Of birds; as if the day's last hour in rings
Of strenuous flight must die.

Sun-steeped in fire, the homeward pinions sway
Above the dovecote-tops;
And clouds of starlings, ere they rest with day,
Sink, clamorous like mill-water, at wild play,
By turns in every copse:10

Each tree heart-deep the wrangling rout receives,—
Save for the whirr within,
You could not tell the starlings from the leaves;
Then one great puff of wings, and the swarm heaves
Away with all its din.

Even the Hope's hours, in ever-eddying flight,
To many a refuge tend;
With the first light she laughed, and the last light
Glows round her still; who natheless in the night
At length must make an end.20

And now the mustering rook innumerable
Together sail and soar,
While for the day's death, like a tolling knell,
Unto the heart they seem to cry, Farewell,
No more, farewell, no more!

Is Hope not plumed, as 'twere a fiery dart?
And oh! thou dying day,
Even as thou goest must she too depart,
And Sorrow fold such pinions on the heart,
As will not fly away?30

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!