Крылья заката. Д.Г. Россетти.

Дата: 16-08-2004 | 10:13:09


Вечер; два крыла золотых заката
Делят небесную твердь;
Ветром, птицами высота крылата,
Будто, кружа в полете, усталостью смятый,
Должен день умереть.

Солнце – в огне; на крыши садится,
Крыльями качая, закат;
Вместе с днем успев утомиться,
Шумно, как вода на мельнице, - птицы
В рощи свои спешат.

В каждой кроне птичьей ватаги споры:
Если бы не голоса,
Скворцов от листьев различишь не скоро,
Но - порыв ветра, - и птичьи хоры
Срываются в небеса.

Даже дни Надежды в вечном кружении -
Убежище для многих сердец;
Первый луч смеется, последний – в затмении,
Но это она, кто в ночи тем не менее
Всему положит конец.

И тучи грачей под крик свой печальный
Плывут за грядой гряда;
Плач по дню - словно звон погребальный,
И сердце пронзает их плач прощальный, -
Прощай, прощай, навсегда!

Надежда – стрела, золотящая дали.
О день с печальной судьбой!
Ты уйдешь, но Надежда уйти должна ли?
Не ей ли под сердцем крылья печали
Свернуть и остаться с тобой?

SUNSET WINGS .

TO-NIGHT this sunset spreads two golden wings
Cleaving the western sky;
Winged too with wind it is, and winnowings
Of birds; as if the day's last hour in rings
Of strenuous flight must die.

Sun-steeped in fire, the homeward pinions sway
Above the dovecote-tops;
And clouds of starlings, ere they rest with day,
Sink, clamorous like mill-water, at wild play,
By turns in every copse:10

Each tree heart-deep the wrangling rout receives,—
Save for the whirr within,
You could not tell the starlings from the leaves;
Then one great puff of wings, and the swarm heaves
Away with all its din.

Even the Hope's hours, in ever-eddying flight,
To many a refuge tend;
With the first light she laughed, and the last light
Glows round her still; who natheless in the night
At length must make an end.20

And now the mustering rook innumerable
Together sail and soar,
While for the day's death, like a tolling knell,
Unto the heart they seem to cry, Farewell,
No more, farewell, no more!

Is Hope not plumed, as 'twere a fiery dart?
And oh! thou dying day,
Even as thou goest must she too depart,
And Sorrow fold such pinions on the heart,
As will not fly away?30




Савин Валерий, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 26416 от 16.08.2004

0 | 0 | 2665 | 22.12.2024. 22:27:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.