Переводы с венгерского.

Дата: 05-08-2004 | 11:22:51

Адам Надашди
Стоя в тени на ступеньках ажурной каменной лестницы.

Хотел бы я пиитом чинным стать
Иль при дворе болонкою пушистой.
И в этом положенье воевать
С дворцовым игом лжи и подхалимства.

Хотел бы я в палатах проживать
Без окон, чтобы редкие рассветы
Лишь мысленно и образно встречать,
Слагая из разрозненных сюжетов.

Шаром пинбольным рад бы я скакать
Промеж людей, считая оплеухи;
От ярости, как чайник, закипать
И выкипать, как суп мясной, от скуки.

Хотел бы я про всё на свете знать,
Не напрямую, только понаслышке.
Чем тесен мир – тем меньше отвечать
Мне за свои масштабные ошибки.



Саболч Варади
Вилланелла сливного бачка

Проснулся в три-пятнадцать в час ночной,
Услышав, как шумит вода в уборной.
Сливной бачок сливает сам собой.

Кто будет рад оказии такой,
Когда ложишься вечером покорно
И в три пятнадцать вскакиваешь злой?

Быть может, призрак бродит там порой.
Что на стульчак садится – это спорно!..
Сливной бачок сливает сам собой.

Без всяких привидений мой покой
Нарушен, ибо я с лицом бескровным
Проснулся в три-пятнадцать в час ночной.

Мир словно устрашает разум мой.
Когда теперь уснуть удастся снова!
Сливной бачок сливает сам собой.

И как тут не бояться, ведь со мной
Случиться может всяко, безусловно!
Я просыпаюсь в страхе в час ночной –
Сливной бачок сливает сам собой.


Дёрдь Петри
О поэзии

Когда мысль и действие
Тесно связаны вместе,
Так, что трудно представить
Одно без другого.
Когда нет даже речи
О законах и следствиях,
Но они неразрывны,
Как древо и корни –

Только в этой модели
Достигает поэзия цели.




Vir Varius, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 26219 от 05.08.2004

0 | 0 | 2397 | 22.12.2024. 05:27:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.