Дата: 17-07-2004 | 10:13:40
ЗОДИАКАЛЬНАЯ ПЕРЕМЕНА
Во тьме, где Смерть, - за рядом ряд
Они бредут – их скорбен вид;
Печально на меня глядят,
Кто бросит, кто задержит взгляд:
Но каждый, проходя, молчит.
Молчит и та, одна из них,
Кто никогда меня не ждет,
Кто, прячась в сумрак дум своих,
Вдыхая затхлый запах вод,
Лишь я приближусь - прочь идет.
Любимая! В те дни, когда
Сплеталась наших судеб нить,
Могли мы только иногда
Свои пути соединить
И дни досуга вместе длить.
Ты - ближе всех! Где дом такой -
Награда моему труду,
Где я – жилец, а не изгой,
И где блаженство я найду,
Где скажешь ты: “Приди, я жду”?
SPHERAL CHANGE .
IN this new shade of Death, the show
Passes me still of form and face;
Some bent, some gazing as they go,
Some swiftly, some at a dull pace,
Not one that speaks in any case.
If only one might speak!—the one
Who never waits till I come near;
But always seated all alone
As listening to the sunken air,
Is gone before I come to her.10
O dearest! while we lived and died
A living death in every day,
Some hours we still were side by side,
When where I was you too might stay
And rest and need not go away.
O nearest, furthest! Can there be
At length some hard-earned heart-won home,
Where,—exile changed for sanctuary,—
Our lot may fill indeed its sum,
And you may wait and I may come?20
Савин Валерий, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 25863 от 17.07.2004
0 | 0 | 1958 | 17.11.2024. 18:56:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.