Дата: 04-06-2004 | 13:55:05
Ваше ймення в крові бринить –
Так, що поголос затиха.
Ви мене обертаєте вмить
В дикі паростки прагріха.
Ніч - в нашестя пророчих чар,
День - в гадання на пелюстках,
Душу тиху - в пекельний жар,
Точний розум - в словесний жах.
Тіло у причинну дуду,
Що пустим полям виграє
І без рук і без губ біду
(мов бордель - наслання моє).
А в коханки - що ж - екстер'єр,
як в Монро, все - одне в одно.
Будь-який здолає бар'єр
Вправне, викохане стегно.
Ну, а може - це рід примар,
Просто ревнощів злих мана?..
Та питання любовних чвар –
Вашій жінці, на те й вона.
Хай вирішують разом - чий,
Ділять гроші, сперму, брехню,
А мені - лиш світло очей,
Випадковим дотиком сню.
Й вистачає тіні повік –
Вас пізнати в пітьмі німій.
Все тому, що - не мій це вік,
Все тому, що це вік - не мій.
У моїм - не ковтають слова
Спраглим ротом, марнуючи дні.
Там, мов випалена трава,
Ви уже не потрібні мені.
* * *
(Из забытого цикла "ЧУЖОМУ МУЖУ")
Ваше имя, в крови звеня,
заглушает слова молвы.
Вам дано превращать меня
в разрастанье дикой травы.
Ночь - в нашествие вещих чар,
день в гадательный лепесток.
Душу кроткую - в злобный жар,
точный ум - в бессмыслицу строк.
Тело - в чокнутую свирель,
что играет пустым полям,
и без рук, и без ног... бордель? -
до чего же уныло там!
У любовницы экстерьер
деловой (поддельной) Монро,
отработанный свод манер,
тренированое бедро.
Ну а вдруг она - мой мираж?
Просто ревность воплощена...
Но вопросы любовных краж
пусть решает Ваша жена.
Пусть они разбирают - чей,
делят деньги, сперму и ложь,
остается мне свет очей
да касанмй случайных дрожь.
И хватает веки смежить,
чтобы видеть - какой Вы весь...
Я привычная здесь не жить,
я привычная жить не здесь.
Там не нужно душить слова
ртом, осушенным от слюны.
Там, как выжженная трава,
Вы мне будете не нужны.
Владимир Гутковский, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 24978 от 04.06.2004
0 | 1 | 2588 | 17.11.2024. 15:35:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Т. Аинова "З ЗАБУТОГО ЦИКЛУ "ЧУЖОМУ ЧОЛОВІКОВІ" (перевод на укр.) Владимир Гутковский
Автор Владимир Гутковский
Дата: 04-06-2004 | 13:56:15
Этот текст – перевод стихотворения Т.Аиновой, недавно опубликованого на сайте.
Он входит в состав большого цикла переводов из Т.Аиновой, сделанного для журнала «Вітчизна» по просьбе заведующей отделом поэзии журнала известной украинской поэтессы Светланы Йовенко, которая является большой поклонницей таланта Т.Аиновой.
В 2002 г. цикл был опубликован в этом журнале.
Журнал «Вітчизна» является единственным «старым» литературным журналом,
выжившим до настоящего времени и находящимся в столь же незавидном положении, как и московские «толстые» журналы.