Роберт Геррик. (Н-1087) Наслаждения пагубны, (H-1088) Себе (XIV)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.04.2004, 06:43:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23549

Роберт Геррик

(Н-1087) Наслаждения пагубны

 

Когда державой правят наслажденья,

В ней доблесть погружается в забвенье.

 

 

Robert Herrick

Pleasures Pernicious

 

Where Pleasures rule a Kingdome, never there

Is sober virtue, seen to move her sphere.



Роберт Геррик
(H-1088) Себе (XIV)

Брожу я, утомлённый пилигрим,
Почти полсотни лет путём своим;
Я за собой оставил долгий след,
Но в самом деле жил не много лет.
Кто славой горд годов его седых,
Уж не живёт, но проживает их;
Другому шестьдесят, он полон сил, -
А на поверку – тридцати не жил.
Тот жив, кто в добродетели живёт,
И тот мертвец, кому грехи как мёд.


Robert Herrick
ON HIMSELF (XIV)

A wearied pilgrim I have wander'd here,
Twice five-and-twenty, bate me but one year;
Long I have lasted in this world; 'tis true
But yet those years that I have lived, but few.
Who by his gray hairs doth his lustres tell,
Lives not those years, but he that lives them well:
One man has reach'd his sixty years, but he
Of all those three-score has not lived half three:
He lives who lives to virtue; men who cast
Their ends for pleasure, do not live, but last.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23549 от 01.04.2004
0 | 0 | 2596 | 05.12.2025. 18:37:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.