Вот дерево тянется в небо... (V. Safro, перевод с испанского).

Переводчик: Vir Varius
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.03.2004, 10:43:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 23302

* * *
El a'rbol se alza al cielo,
Levando arriba las ramas;
Su tronco, nacido del suelo,
Levanta despacio las manos.

Es como un ser mutilado
Con un so'lo pie en la tierra
Que, por sostenerse, ha arraigado
Sus dedos y asi' se aferra.

Soberbios, no advertimos
Que rodeados estamos
De los uni'pedos vivos,
Que son nuestros verdes hermanos.

Y recurriendo, impi'os,
A la razo'n de la fuerza,
Tajamos los a'rboles, fri'os,
Saciando la sed de vileza.

Despue's, junto a la hoguera,
Lamentamos cua'n desalmado
El mundo es que nos rodea,
Injusto, cruel, despiadado.


***
Вот дерево тянется в небо,
Вздымая к нему руки-ветви.
И в этом движении древа
Есть многое от человека.

Так движется только калека
С одною ногою опорной –
Ствол пальцами в землю врос крепко,
Ведь падать и дереву больно.

И всем нам не кажется странным
Жить в мире калек одноногих,
Жить в мире живых великанов,
Бессловных, бескровных, убогих.

Мы, люди, венцами творенья
Бесстыдно себя нарекаем
И рубим под корень деревья,
И в пламя тела их бросаем.

Потом, у костра грея руки,
Наивно мы плачемся хором:
Какие жестокие муки
Царят в нашем мире топорном!




Vir Varius, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 23302 от 23.03.2004
0 | 0 | 11234 | 15.04.2025. 06:23:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.