Вот дерево тянется в небо... (V. Safro, перевод с испанского).

Дата: 23-03-2004 | 10:43:42

* * *
El a'rbol se alza al cielo,
Levando arriba las ramas;
Su tronco, nacido del suelo,
Levanta despacio las manos.

Es como un ser mutilado
Con un so'lo pie en la tierra
Que, por sostenerse, ha arraigado
Sus dedos y asi' se aferra.

Soberbios, no advertimos
Que rodeados estamos
De los uni'pedos vivos,
Que son nuestros verdes hermanos.

Y recurriendo, impi'os,
A la razo'n de la fuerza,
Tajamos los a'rboles, fri'os,
Saciando la sed de vileza.

Despue's, junto a la hoguera,
Lamentamos cua'n desalmado
El mundo es que nos rodea,
Injusto, cruel, despiadado.


***
Вот дерево тянется в небо,
Вздымая к нему руки-ветви.
И в этом движении древа
Есть многое от человека.

Так движется только калека
С одною ногою опорной –
Ствол пальцами в землю врос крепко,
Ведь падать и дереву больно.

И всем нам не кажется странным
Жить в мире калек одноногих,
Жить в мире живых великанов,
Бессловных, бескровных, убогих.

Мы, люди, венцами творенья
Бесстыдно себя нарекаем
И рубим под корень деревья,
И в пламя тела их бросаем.

Потом, у костра грея руки,
Наивно мы плачемся хором:
Какие жестокие муки
Царят в нашем мире топорном!

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!