Дата: 16-03-2004 | 20:09:20
Юн я был, теперь – старик;
Но, пока мой пыл не сник,
Я прелестницу, игрив,
Трону, как лоза, обвив;
На коленке девы той
Стихну, будто неживой;
И воскресну, коль она
В щёку чмокнет, смущена.
Это ж ясно наперёд:
Всех любовь переживёт.
Robert Herrick
ON HIMSELF (I)
Young I was, but now am old,
But I am not yet grown cold;
I can play, and I can twine
'Bout a virgin like a vine:
In her lap too I can lie
Melting, and in fancy die;
And return to life if she
Claps my cheek, or kisseth me:
Thus, and thus it now appears
That our love outlasts our years.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 23139 от 16.03.2004
0 | 0 | 2501 | 08.10.2024. 18:51:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.