Дата: 05-12-2003 | 11:41:33
BYRON
MY SOUL IS DARK
I
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
II
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once – or yield to song.
ДУША МОЯ МРАЧНА
Перевод М.Ю.Лермонтова
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес, –
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез –
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец.
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу ,певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
ДУША МОЯ МРАЧНА
Перевод Виктора Калитина
I
Душа моя мрачна … Играй скорее, дева,
Пока могу я струны арфы слушать!
Пусть пальцы нежные соткут узор напева,
Журчанием ласкающего уши.
И, если сердцу дорога надежда,
Блажен ей звук, очарованья полный;
И тайную слезу, что прячут вежды,
Прольет дождем на мозг воспламененный.
II
Воспой мне, менестрель, угрюмость океана
Мелодией глубинных диких волн:
Безрадостную песнь внимать я, плача, стану,
Губительный в груди скрывая стон.
В ней сердце с юных лет под уязвимой кровлей
Бессонницей страдало бессловесной;
И, если рок грозит ему неволей,
Взорвет себя… Или смирится с песней…
Виктор Калитин, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 669 № 20519 от 05.12.2003
0 | 1 | 7783 | 22.12.2024. 21:39:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: My soul is dark Виктор Калитин
Автор Светлана Скорик
Дата: 25-12-2003 | 02:04:35
Понравилось, перевод профессиональный. Я бы только не стала употреблять фразу "струить в уши". Как-то оно очень физиологически получилось. Там все-таки подразумевалось, что бормотание или шепот погружаются в СЛУХ, тают в нем. Хотя, конечно, "уши" и у автора есть. Но у него это не так бросается в глаза.