#Цветок (Дамдинцоогийн Содномдорж) и

    Дамдинцоогийн Содномдорж
    (Монголия)

    Он с виду красив был и ярок, возможно,
    Ты мне протянула его осторожно,
    И я растерялся, неопытным сердцем
    Я счел его знаком судьбы непреложным.

    Я принял подарок и тут же невольно
    Вдруг руку отдернул – так стало ей больно.
    Откуда же знать я заранее мог
    О том, что шипами покрыт стебелек.

    Красивый цветок принесла ты – и что же?
    Щипы и колючки вонзились под кожу.
    В ладони занозами так и остались
    И были на острые иглы похожи.

    Цветы собирала ты в поле широком
    И этот цветок сорвала ненароком.
    И, очень возможно, не думала ты,
    Что боль причиняют иные цветы.


    Перевод Геннадия Ярославцева


***
Как он, аромат источая, был ярок,
Цветок, что ты мне протянула в подарок,
Схватил я рукой его неосторожно.
И не обойтись мне теперь без припарок…

Чело мое стало мрачнее, чем тучи…
Какой стебелек-то, однако, колючий!
А я, было, счел это знаком хорошим…
Да верю, сама ты хотела как лучше.

Но, анализируя факты, итожу:
С десяток колючек вонзилось под кожу.
С какою же целью его ты дарила?..
Ведь сердце теперь мне сомнения гложут…

Ботанику бы изучила сначала,
Потом по оврагам цветы собирала…
Уколы иных, ты пойми, дорогая,
Болезненны так, что не кажется мало…




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 20451 от 03.12.2003

0 | 1 | 3132 | 27.11.2024. 06:33:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Пару" за это замечательное стихо
поставил Сергей Соколов без объяснения причин,
наверно из ревности и злорадства...

:о))bg