#О ПОЭТЕ (Иоганн В. Гете) и

    ИЗ «ФАУСТА»
    Иоганн Вольфганг Гете

    Когда природа крутит жизни пряжу
    И вертится времен веретено
    Ей все равно, идет ли нитка глаже
    Или с задоринками волокно.

    Кто придает, выравнивая прялку,
    Тогда разгон и плавность колесу?
    Кто вносит в шум разрозненности жалкой
    Аккорда благозвучье и красу?

    Кто с бурею сближает чувств смятенье?
    Кто грусть роднит с закатом у реки?
    Чьей волею цветущее растенье
    На любящих роняет лепестки?

    Кто подвиги венчает? Кто защита
    Богам под сенью олимпийских рощ?
    Что это? – Человеческая мощь
    В поэте выступившая открыто.


    Перевод Бориса Пастернака

***
…Небрежно пряжу жития натура
Мотает на годов веретено,
Чтоб вам она не втюхала халтуру,
Помочь природе надобно умно.

Известно, кто всегда как лучше хочет,
Порядок наводить уменьем горд,
Кто хаос естества всегда хлопочет
Соединить в гармонии аккорд.

Ему бы мимо проходить без дури,
Куда инстинкт уводит основной,
Но человек, на голову больной,
Мятежно замутит в стакане бурю.

С рождения беспомощен и гол
Твердит, себя считая чудом света,
Что не сумел осилить Бог, то, мол,
Доверил контролировать поэту




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 19975 от 17.11.2003

0 | 2 | 2886 | 27.11.2024. 06:36:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


За неимением оригинала перевод Пастернака приведен в качестве образца,
для сравнения с моим. И подумать не смейте, что я Леонидыча высмеиваю.
Нет, просто «перевел» тезку своего…
в свою очередь.
:о))bg

Ваня, одумайся и не подличай!
Найти оригиналы - не проблема. Прислал бы... Не я, так Миша.
Подлость состоит в том, что ты вывешиваешь себя под переводами не кого -нибудь, не рядового переводчика, а под стоящими особняком переводами Пастернака.
И не сравнивай себя с КАБАНОВЫМ. Саша - первородный поэт, самородок, его апеляции к мировой культуре - это не твои халтурки с русского на русский. Подумаешь, удивил! Он рифмовать научился, - большое дело! Никакого намёка на поэтическое творчество тут нет : суррогаты одни, кривляния под великими именами. Когда ты перекладывал для пробирки полупародии на Шекспира, уже тогда это было плохо. А сейчас ещё хуже - и по исполнению, и по аргументации, и по утайке оригинала.
Скверно, Ваня! Стыдно!
Имхо.