#ДЕЛО ПОЭТОВ*

    Никифорос Вреттакос (Греция)

    Поэты живут вне страха.
    Подобные солнцу, что прямо лучи свои направляет,
    прямо они говорят. Нет ладони способной
    рот им закрыть, заковать вдохновенье.
    Знают они цену династий и тронов;
    не свод королевских законов – Высший закон они чтут.
    И правду запретную, как тюремный сигнал, повторяют…
    Поэт – это дух земли. Он над нею витает,
    когда опускается мгла, и сверху сияет,
    как кусочек молнии, на большой высоте, в ночи.


    Перевод Софьи Ильинской

***
    Имануилу Г. преложение сие посвящаю…

Поэт всегда без страха и упрека
Всю правду говорит неосторожно,
И рот свой разевает столь широко:
Загородить ладонью невозможно!..
Не ценит ни династии, ни троны,
Твердит о чем не надо б и не так,
Превыше Бог ему, но не законы,
А выпивши, совсем уже чудак,
    Топорща перья, в ночь:
    Я, мол, звезда, звезда! –
    Бежит из дому прочь
    Неведомо куда…




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 19735 от 10.11.2003

0 | 1 | 2698 | 29.03.2024. 11:50:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: ДЕЛО ПОЭТОВ О. Бедный-Горький

Автор Имануил Глейзер

Дата: 10-11-2003 | 09:34:37

С каког языка переводишь, Вань?
У нас тут греческий многие знают, даёшь оригинал...!
ОК?
Не сердись.
Твой доцент