Дата: 08-11-2003 | 12:40:19
Раймон Кено (Франция)
Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звезд, немного перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз все это.
Теперь пишите! Но сперва
Родитесь все-таки поэтом.
Перевод Михаила Кудинова
***
Все буквы и слова возьмите,
Их в «котелке» прокипятите,
Подсыпьте мудрости, как соли,
Щепоть наивности, не боле,
По ложке - горечи разлуки,
И сладости сердечной муки,
Добавьте, чтобы острее стало,
Немного юмора, без сала,
И угощайте до отвала
Стихов похлебкой, но сначала,
Ценя сей кулинарный труд,
Пусть вас поэтом назовут…
О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 19703 от 08.11.2003
0 | 3 | 3028 | 27.11.2024. 06:43:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ИСКУССТВО ПОЭЗИИ О. Бедный-Горький
Автор Шаргородский Александр Анатольевич
Дата: 09-11-2003 | 05:20:22
Ты как начнёшь варить, товарищ,
глядишь - пародию и сваришь!
Ваня, лучше Кудинова не смог, а слабее - надо ли ?
Тема: Re: ИСКУССТВО ПОЭЗИИ О. Бедный-Горький
Автор Павел Бобцов
Дата: 08-11-2003 | 21:35:12
Вари нам на радость, поэт!