#ИСКУССТВО ПОЭЗИИ*

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 08.11.2003, 12:40:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 19703

Раймон Кено (Франция)

Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звезд, немного перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз все это.

Теперь пишите! Но сперва
Родитесь все-таки поэтом.


Перевод Михаила Кудинова


***
Все буквы и слова возьмите,
Их в «котелке» прокипятите,
Подсыпьте мудрости, как соли,
Щепоть наивности, не боле,
По ложке - горечи разлуки,
И сладости сердечной муки,
Добавьте, чтобы острее стало,
Немного юмора, без сала,
И угощайте до отвала
Стихов похлебкой, но сначала,

Ценя сей кулинарный труд,
Пусть вас поэтом назовут




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 19703 от 08.11.2003
0 | 3 | 3166 | 31.03.2025. 03:18:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.11.2003, 21:35:12

Вари нам на радость, поэт!

Ты как начнёшь варить, товарищ,
глядишь - пародию и сваришь!

Дата и время: 09.11.2003, 07:56:17

Ваня, лучше Кудинова не смог, а слабее - надо ли ?