У.Х.Оден Леди на Перекрёстке

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.07.2026, 20:53:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 196629

У.Х.Оден Леди на перекрёстке.

Ты зря там встала с грустью и в слезах,
в надежде встретить Милого, Девица !
Он мчит со сворой борзых, мечет прах,
и ястреб у него на рукавице.

Утихомирь пичуг, гони их прочь,
раз cвищут - не дают тебе покоя.
Моли Светило, чтоб настала ночь,
стараясь справиться с тоскою,

Где было очень скверное Вчера,
и жизнь текла без радости и счастья,
и дальше будут дикие ветра !
Лишь мучат неоправданные страсти.

Но не сдавайся: мчись на шум
безмерной непроглядной глуби.
Хоть Океан бездонен и угрюм
не отступай, пригубя !

Терпи и силы не жалей !
Где даже не проблещет лучик,
среди погибших кораблей
сумей сыскать заветный ключик.

Край Света будет впереди.
С ужасной стражей будь любезна.
Прогнивший мостик перейди,
и пусть не остановит Бездна.

Увидишь там покинутый Дворец.
Не вздумай будто Ты там ни при чём.
Взойди в одно из мраморных крылец
и дверь открой отысканным ключом.

Войди в умолкший бальный зал.
Не опасайся, время зря губя !
Сдуй пыль и паутину там с зеркал -
увидишь в отражении Себя !

Пошарь потщательней рукою по стене.
Отыщешь под обоями поживу:
нож поострей ! Такие все - в цене !
Себя себя бей в сердце, если было лживо.

W.H.Auden Lady Weeping at the Crossroads

Lady, weeping at the crossroads,
Would you meet your love
In the twilight with his greyhounds,
And the hawk on his glove?

Bribe the birds then on the branches,
Bribe them to be dumb,
Stare the hot sun out of heaven
That the night may come.

Starless are the nights of travel,
Bleak the winter wind;
Run with terror all before you
And regret behind.

Run until you hear the ocean's
Everlasting cry;
Deep though it may be and bitter
You must drink it dry,

Wear out patience in the lowest
Dungeons of the sea,
Searching through the stranded shipwrecks
For the golden key,

Push on to the world's end, pay the
Dread guard with a kiss,
Cross the rotten bridge that totters
Over the abyss.

There stands the deserted castle
Ready to explore;
Enter, climb the marble staircase,
Open the locked door.

Cross the silent ballroom,
Doubt and danger past;
Blow the cobwebs from the mirror
See yourself at last.

Put your hand behind the wainscot,
You have done your part;
Find the penknife there and plunge it
Into your false heart.

April 1940




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 196629 от 14.07.2026
1 | 0 | 13 | 14.07.2026. 23:49:43
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.