Е Мэндэ На мелодию «Линьцзянский отшельник» II

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.07.2026, 13:42:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196602

В год Синего Зайца в девятый день восьмой луны на самой вершине Южной горы на давеча достроенной башне с гостями любуясь луной, написал

 

Стоим на вершине, где тысячи пиков, 

                                 разбросаны, тянутся ввысь,

вдали небеса вместе с водами неразличимо слились.

И под небесами меж рек и озер 

                                  нам три округа древних видны.

Закат озаряет пейзажи с другой стороны,

                                 и, глаз не сводя, замираем мы, изумлены.

 

А к ночи свернулись вдали облака, 

                                беспредельны теперь небеса,

воистину: осени ясной в горах бесподобна краса.

Внезапно, как будто бы рядом совсем, 

                                 разливается звездный поток,

и кажется, путь по лазурным просторам пролег…

                                Смеюсь: эта башня – что яшмовый лунный чертог.




叶梦得《临江仙》

 

乙卯八月九日,南山绝项作台新成,与客赏月作

 

绝顶参差千嶂列,不知空水相浮。

下临湖海见三州。落霞横暮景,为客小迟留。

 

卷尽微云天更阔,此行不负清秋。

忽惊河汉近人流。青霄元有路,一笑倚琼楼。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196602 от 13.07.2026
1 | 0 | 19 | 14.07.2026. 03:06:01
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.