Е Мэндэ На мелодию «Небо для куропаток»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2026, 12:18:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196569

Лян Фаньцзянь часто повторял, что для человека естественно радоваться, когда все процветает, и скорбеть об увядании. Но осень – время, когда все живое в природе приходит к успешному завершению, поэтому несогласный с Сун Юем, который писал об осенних скорбях, я решил воспеть очарование осени.

 


Вершина лазурной горы отражается

                                 в тихом пруду небольшом,

и лотосов яркие листья блистают,

                                 склоняясь под легким дождем.

Кто может осенние эти красоты

                                 и очарованье понять,

тот верно не станет стихи об осенней

                                 печали-тоске сочинять.

 

С кувшином хмельного вина –

                                 к восточной ограде бреду,

где иней с морозом ночным презирая,

                                 цветут хризантемы в саду.

Хотя мне любые сезоны по нраву,

                                 но помнится – осень одна,

воистину, лучшие – медно-златисто-

                                 карминовые времена.




叶梦得《鹧鸪天》

 

梁范坚常谓欣成惜败者,物之情。

秋为万物成功之时,宋玉作悲秋,非是。

乃作美秋赋云。

 

一曲青山映小池。

绿荷阴尽雨离披。

何人解识秋堪美,

莫为悲秋浪赋诗。

 

携浊酒,绕东篱。

菊残犹有傲霜枝。

一年好景君须记,

正是橙黄橘绿时。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196569 от 10.07.2026
2 | 0 | 18 | 10.07.2026. 20:33:50
Произведение оценили (+): ["Яков Цемель", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.