Е Мэнде На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.07.2026, 12:23:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196547

Выпив вина на озере с гостями, возвращаюсь



Не видел, как рыбки в укромном заливе 

                                   озерном, плескаясь, блестят,

нарочно по берегу шел, возвращаясь с пирушки назад…

Лишь дождь моросящий шептался  

                                   и лотосы путались от ветерка…

Расплылись-рассеялись вдруг облака,

                                   и в тихие воды спустилась луна свысока.

 

С одной только чаши байцзю всю дорогу 

                                   я был совершенно хмельным,

растрепаны, волосы вились мои словно дым.

Кто спел бы мне песню о лотосах нынче, 

                                   ночную нарушил бы тишь…

К подушке склонясь на мгновение лишь,

                                   увидел, как звездный поток проливается с крыш.




叶梦得《临江仙》

 

与客湖上饮归

 

不见跳鱼翻曲港,湖边特地经过。

萧萧疏雨乱风荷。微云吹散,凉月堕平波。

 

白酒一杯还径醉,归来散发婆娑。

无人能唱采莲歌。小轩欹枕,檐影挂星河。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196547 от 08.07.2026
1 | 0 | 16 | 08.07.2026. 20:44:31
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.