
После дождя вместе с Гань Юем и Цай Цином устроили пирушку среди цветущих яблонь.
Танцуя весь день на ветру, облетая,
кружились цветы, а потом,
под вечер, спадая, весну провожали с дождем.
Покроют они на заре полдвора,
лепестками алея в траве,
лишь ивовый пух шелковинками будет на тысячи чжанов
парить высоко в синеве.
Радушно друзей на пирушке зову
под цветами отведать вина:
продлим расставание, выпьем же вместе до дна.
Красавице бабочки-брови не следует
хмурить, я с ней заодно
печали исполнен, ведь тут ничего не поделаешь, скоро
пирушки иссякнет вино.
叶梦得 《虞美人》
雨后同干誉才卿置酒来禽花下作
落花已作风前舞,又送黄昏雨。
晓来庭院半残红,惟有游丝千丈、罥晴空。
殷勤花下同携手,更尽杯中酒。
美人不用敛蛾眉,我亦多情无奈、酒阑时。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.