Ира Свенхаген. Узор 11

Переводчик: Максим Егоров
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.07.2026, 11:39:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 196475

Muster 11


Als ich jung war hat mich das Wetter wenig interessiert.

Ich bin auch bei Sturm und Regen in der Welt rumspaziert.

Ich wollte andere treffen. Oder mich einfach bewegen.

Doch der ostdeutsche Staat hatte massiv was dagegen.


Das war ein kleines Gebilde aus alten Potentaten.

Die klebten an "Amt und Stelle" und wollten die Jugend beraten.

Sie waren wie aus der Fabel vom Fuchs mit den saueren Trauben.

"Die Heimat sei doch so schoen!" Das sollten wir dann glauben.


Spaeter flog ich nach Spanien. Besuchte Paris und Wien.

Ich habe nichts gegen Deutschland. Ich lebe gern in Berlin.

Das Wetter ist zwar idiotisch, wie alle die hier leben,

Doch es gibt keinen Tsunami, keinen Hurrikan und kein Beben.


Systeme sind abgestuerzt und Amtssitze wurden verschoben.

Doch niemand muss heute mehr die schoene Heimat loben.


Ира Свенхаген.


Узор 11.


Я юной не помнила времени года,

Меня не смущала плохая погода.

Меняясь с другими оставшись собой,

Я как-то столкнулась с Берлинской стеной.


У стенки была архаичная кладка

И ставили к ней молодёжь для порядка.

Преградою став между раем и адом...

Нам с ней «повезло» как лисе с виноградом.


Но с крахом стены, надышавшись в Париже,

Я знаю, мне воздух Германии ближе.

Пусть климат здесь полон порой потрясений, 

Но нет здесь цунами и землетрясений .


Я рада, что рухнули старые стены,

Но быть не хочу патриотом системы.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 196475 от 02.07.2026
0 | 0 | 19 | 02.07.2026. 20:59:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.