Джузеппе Джоакино Белли. Рождественский вертеп

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.06.2026, 07:59:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196389

    В ночь-за полночь - не спи, норушка-леля, -        

примнут соломку ослик и бычок:

Христос родится в ясельном приделе -    

дебелый кучерявый сосунок.

 

    Давай, пошевели-ка фитилёк,

пора, зачав дудеть на ченнамелле,

укладывать бамбино на бочок:

звезда восходит в облачной купели.

 

    Глянь: как кудель свивается - о Тета! -

длиной в два локтя, божешьмой, растёт,          

ещё не весь: хвост спрятался в манжету!

 

    Распахивай вертеп, заветный грот;        

и в миг, когда взметнётся ввысь комета,

под крик младенца манна снизойдёт.

 

Ченнамелла - древний музакальный инструмент, связанный с рождественскими новеннами, разновидность волынки, предшественник кларнета


Giuseppe Gioachino Belli

Er presepio

 

   Sta notte a mmezza notte, sorcia bbella,
tra un bove e un asinello, s’un tantino
de fieno, Cristo in d’una capannella
è nnato bbianco rosso e rriccettino.
             
     Via, dàmo un’attizzata a lo stuppino,
cominciamo a ssonà la ciaramella.
È ora d’arimettelo er bambino,
ché ggià cquí avanti a mmé ss’arza la stella.
             
     Guarda che ccoda se strascina, oh Teta!,
longa magaraddio ’na mezzacanna,
e nun è usscita tutta da segreta!
             
     Scropi dunque er presepio e la capanna;
e fàmo a lo spuntà dde la cometa
nassce er bambino e ddiluvià la manna.


29 novembre 1831




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196389 от 25.06.2026
1 | 0 | 31 | 25.06.2026. 21:17:48
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.