Джузеппе Джоакино Белли. Скобяная лавка

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.06.2026, 09:20:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196369
X

    Да, дорого: облужен мой сотейник,

шлифован, полирован - не ведро,

подобных больше нет, моё тавро    

признает в Риме каждый коробейник.

 

    Взгляните: блеск! и внешность, и нутро.

Скажу начистоту и без афенек:

не жильте мне на жизнь толику денег -

горсть меди обратится в серебро.

 

    Вся утварь в лавке - я не пустобрёх,

не буду хвастать - знатного фасона,    

сработана на совесть, видит Бог.

 

    Скажу - где цену вам скостят чуток:

идите в дальний ряд Пьяццы-Навоны -

сторгуете шумовку под шумок.

 

* Пьяцца Навона до 1869 г. использовалась как городской рынок


Giuseppe Gioachino Belli

Lo staggnaro a mmercato

 

     Sarà ccaro; ma un cuccomo de staggno
tirato com’e cquesto a ppulimento,
nun fo pper dì cche ll’ho ffatt’io, ma in cento
lei nu’ ne trova a Rroma uno compaggno.

     Guardi che llustro! e cquer ch’è ffòra è ddrento.
Credi puro ch’appena io sce guadaggno
pe’ vvive, e llei co’ ttanto ppiù sparaggno
pò ffà cconto c’ha un cuccomo d’argento.

     La robba ch’essce dar negozzio mio,
nun zia mai pe’ vvantamme, è rrobba bbona
e llavorata cór timor de Ddio.

     Eppoi questo è un discorzo corto corto:
lei vadi, ggiri pe’ Ppiazza Navona;
ma a pprezzo uguale nun me facci torto.

 

1837

Бартоломео Пинелли. Пьяцца Навона. 1830




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196369 от 23.06.2026
3 | 0 | 36 | 23.06.2026. 21:12:58
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Яков Цемель"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.