
Возносится ввысь мелодический звон,
благовещая дымка парит,
плеща золотисто-зеленым,
три острова – словно звенящий нефрит.
По землям старинным речным царства У,
и вдаль по горам царства древнего Чу
проходит весна сквозь века.
на тысячи ли простираются травы, плывут облака.
Пришли и ушли Шесть династий
и скорбью наполнили эти края,
и все эти горькие чувства
на башне пусть выплачет песня моя.
Со стен городских неприступных Цзинкоу,
закат возвещая, разносит сигналы
отбоя рожок войсковой.
и в сумерках слышно, как плещет о берег прибой.
僧挥 《金蕉叶》
业霄逸韵祥烟渺。摇金翠、玲珑三岛。
地控全吴,山横旧楚春来早。千里断云芳草。
六朝遗恨连江表。都分付、倚楼吟啸。
铁瓮城头,一声画角吹残照。带夜潮来到。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.