
У южного берега Чуской реки
красный терем стоял небольшой,
у терема лодку причалив, ставал на постой…
В разлуке опять слышу песню
«Цветы на дальнем дворе»*,
та песня мне сны навевает о давней поре.
Здесь горы со всех сторон
и водный бескрайний простор,
стоишь, устремляя взор:
Цзянькан*, город древних дворцов и палат,
и ласточки вьются опять у реки…
Но сколько весною досужей тоски.
僧挥 《诉衷情》 春情
楚江南岸小青楼。楼前人舣舟。
别来后庭花晚,花上梦悠悠。
山不断,水空流,谩凝眸。
建康宫殿,燕子来时,多少闲愁。
* отсылка к стихотворению
Ду Му «Причалил у набережной Циньхуайхэ»
Вьется туман над холодной водой,
сияет луна свысока.
Ночью причалил на Циньхуайхэ
поблизости от кабака.
Слышу певичек, не ведома им
печаль о погибшей стране:
Песня «Цветы на дальнем дворе»
плывет над рекой в тишине.
*Цзянькан, он же Цзиньлин, совр. Нанкин, древняя столица Шести династий (Восточное У, Восточная Цзинь , Лю Сун, Южная Ци, Южная Лян и Южная Чэнь), крупнейший город в мире в те времена.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.