Монах Хуэй На мелодию «Излить душу» Весенние чувства

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.06.2026, 15:04:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196170

У южного берега Чуской реки

                           красный терем стоял небольшой,

у терема лодку причалив, ставал на постой…

В разлуке опять слышу песню

                           «Цветы на дальнем дворе»*,

та песня мне сны навевает о давней поре.

 

Здесь горы со всех сторон

                           и водный бескрайний простор,

стоишь, устремляя взор:

Цзянькан*, город древних дворцов и палат,

                           и ласточки вьются опять у реки…

Но сколько весною досужей тоски.




僧挥 《诉衷情》 春情

 


楚江南岸小青楼。楼前人舣舟。

别来后庭花晚,花上梦悠悠。

 

山不断,水空流,谩凝眸。

建康宫殿,燕子来时,多少闲愁。




* отсылка к стихотворению


Ду Му «Причалил у набережной Циньхуайхэ»

 

 Вьется туман над холодной водой,

                                            сияет луна свысока.

Ночью причалил на Циньхуайхэ

                                            поблизости от кабака.

Слышу певичек, не ведома им

                                           печаль о погибшей стране:

Песня «Цветы на дальнем дворе»

                                            плывет над рекой в тишине.

 

*Цзянькан, он же Цзиньлин, совр. Нанкин, древняя столица Шести династий (Восточное У, Восточная Цзинь , Лю Сун, Южная Ци, Южная Лян и Южная Чэнь), крупнейший город в мире в те времена.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196170 от 06.06.2026
3 | 0 | 28 | 06.06.2026. 20:55:47
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.