Монах Хуэй На мелодию «Излить душу» Весенние строфы

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.06.2026, 10:38:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196129

За длинным мостом набегает на отмель 

                                  весенняя с плеском волна,

закатные краски смывает дождя пелена.

Но только откуда 

                                   доносится флейта, нежна и чиста?

Поблизости чье-то жилище стоит у моста…

 

Сады зеленеют кругом, 

                                  и дымка плывет из-под крон,

разносятся крики ворон.

Извечною свежестью веет с воды, 

                                  прекрасны вершины темнеющих гор,

но ивовый пух застилает мой взор.




仲殊  《诉衷情》 春词


 

长桥春水拍堤沙。疏雨带残霞。

几声脆管何处,桥下有人家。

 

宫树绿,晚烟斜。噪闲鸦。

山光无尽,水风长在,满面杨花。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196129 от 04.06.2026
5 | 0 | 25 | 04.06.2026. 20:53:21
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.