У.Х.Оден Песня Судного Дня

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.06.2026, 22:52:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 196126

У.Х.Оден Песня Судного дня

В одной коробке лежат
потёртые безделушки:
Цезарь, Лебедь, Корвет.
Время их, всех, истёрло,
разъело все сочлененья,
и ключиков больше нет.

Поломки нынче смешат.
Они походят на издёвки
над кучей древних пророков,
что были в чести когда-то.
Теперь над дурью всех их истин
каламбурит любой поэт.

Часы негромко стучат.
Кормящие матери манят
детишек взглянуть на Закат.
Багровое Солнце заходит.
А ружья в лисьих угодьях
стреляют им вслед.

Теперь сумеем мы навряд
взлететь куда глаза глядят.
А очень часто Ты и Я
своё теряли направленье:
брели вокруг скалистых гряд. -
А нынче там бандитский марафет.
Январь 1941 г.


W.H.Auden Domesday Song

Jumbled in the common box
Of their dark stupidity,
Orchid, swan, and Caesar lie;
Time that tires of everyone
Has corroded all the locks,
Thrown away the key for fun.

In its cleft the torrent mocks
Prophets who in days gone by
Made a profit on each cry,
Persona grata now with none;
And a jackass language shocks
Poets who can only pun.

Silence settles on the clocks;
Nursing mothers point a sly
Index finger at a sky,
Crimson in the setting sun;
In the valley of the fox
Gleams the barrel of a gun.

Once we could have made the docks,
Now it is too late to fly;
Once too often you and I
Did what we should not have done;
Round the rampant rugged rocks
Rude and ragged rascals run.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 196126 от 03.06.2026
1 | 0 | 9 | 04.06.2026. 01:29:16
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.