Монах Хуэй На мелодию «Излить душу»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.05.2026, 11:56:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196076

Написал на горе Баоюэ


Одежды мои развевал, налетев

                           за вратами Цинбо, ветерок,

а ивовый пух, провожая, стелился у ног.

На Западном озере

                           длится пора уходящей весны,

в смятении иволги, с берега крики слышны…


Покой в монастырском дворе,

                           завешано в келье окно,

вернулся, и вот уж темно.

И храмовый колокол вскоре умолк;

                           когда же зажег благовонья впотьмах,

то сразу луна появилась в дверях.




僧挥  《诉衷情》 

 

宝月山作

 

清波门外拥轻衣,杨花相送飞。

西湖又还春晚,水树乱莺啼。

 

闲院宇,小帘帏。晚初归。

钟声已过,篆香才点,月到门时。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196076 от 31.05.2026
4 | 0 | 26 | 31.05.2026. 19:58:50
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Яков Цемель", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.