Джузеппе Джоакино Белли. Фортуна

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.05.2026, 08:32:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196074
X

    Из церкви вышел; выдохнув глубóко,  

шагнул на паперть, вдруг промежду ног -

гляжу: блестит, нагнулся - побрелок...

Что за безделка? батюшки, байокко!

 

    Я не брезгливый пентюх-лежебока,

не всяка ль прибыль, сьор Филлино, в прок?

Тянусь за ним... фьють - модный барсучок

изрёк: “Сон в руку”, дёрнув дверь Сан-Рокко.

 

    Сон в руку! соглашусь: прибыток мал.

Но фарт попёр - пора спытать примету:

сел на ступеньку, жмурюсь, задремал.

 

    И что, насколь счастливым был удел

моей фортуны? тру глаза - приветы

приманка шлёт, и шляпу просвистел.

 

Сан-Рокко - госпиталь в Риме при одноимённой церкви, с анонимным родильным отделением для незамужних

Байокко - ходовая разменная монета


Giuseppe Gioachino Belli

Le furtune


     Ne l’usscì dda la cchiesa, appena ho ttocco
co sto piede una sojja de scalino
vedo un coso che lluccica: m’inchino...,
E ssapete ch’edèra? era un majocco.

     Io, de raggione, nun fui tanto ggnocco
de lassallo stà llì, nnò ssor Fillino?
Ma mmentre ero a rriccòjjelo, un paìno
disse: “Furtuna e ddorme”: e entrò a Ssarrocco.

     Furtuna e ddorme! io fesce: eh nnun c’è mmale.
La furtuna l’ho pprova, e ssarà mmejjo
che mmó pprovi er dormì cqui ppe’ le scale.

     Oh azzeccàtesce un po’ cche cc’è de bbello
de sta furtuna mia? che mm’arisvejjo,
e mm’aritrovo llì ssenza cappello.

 

1834

Ахилл Пинелли. Церковь Сан-Рокко. 1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 196074 от 31.05.2026
0 | 0 | 14 | 31.05.2026. 09:32:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.