
Из церкви вышел; выдохнув глубóко,
шагнул на паперть, вдруг промежду ног -
гляжу: блестит, нагнулся - побрелок...
Что за безделка? батюшки, байокко!
Я не брезгливый пентюх-лежебока,
не всяка ль прибыль, сьор Филлино, в прок?
Тянусь за ним... фьють - модный барсучок
изрёк: “Сон в руку”, дёрнув дверь Сан-Рокко.
Сон в руку! соглашусь: прибыток мал.
Но фарт попёр - пора спытать примету:
сел на ступеньку, жмурюсь, задремал.
И что, насколь счастливым был удел
моей фортуны? тру глаза - приветы
приманка шлёт, и шляпу просвистел.
Сан-Рокко - госпиталь в Риме при одноимённой церкви, с анонимным родильным отделением для незамужних
Байокко - ходовая разменная монета
Giuseppe Gioachino Belli
Le furtune
Ne l’usscì dda la cchiesa, appena ho ttocco
co sto piede una sojja de scalino
vedo un coso che lluccica: m’inchino...,
E ssapete ch’edèra? era un majocco.
Io, de raggione, nun fui tanto ggnocco
de lassallo stà llì, nnò ssor Fillino?
Ma mmentre ero a rriccòjjelo, un paìno
disse: “Furtuna e ddorme”: e entrò a Ssarrocco.
Furtuna e ddorme! io fesce: eh nnun c’è
mmale.
La furtuna l’ho pprova, e ssarà mmejjo
che mmó pprovi er dormì cqui ppe’ le scale.
Oh azzeccàtesce un po’ cche cc’è de bbello
de sta furtuna mia? che mm’arisvejjo,
e mm’aritrovo llì ssenza cappello.
1834
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.