Райнер М. Рильке Куртизанка

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.05.2026, 17:57:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196026

В Венецианском солнце – словно злато

расплавленное – светлый локон льет

алхимия, моих бровей разлет

мостам подобен, видишь, он ведет


над взором, что, падением чреватый,

скрывает плеск каналов, где волна

морская, поднимаясь, пленена,

спадает, отступая. Кто меня


хоть раз узрел, тому, знать, суждено

мечтать о доле пса, на ком, невинна,

лежит рука моя, в перстнях, бледна,


свободна, одному лишь псу верна.

И молодые, цвет родов старинных,

вкусив отравы губ, идут на дно.




Rainer Maria Rilke  Die Kurtisane



Venedigs Sonne wird in meinem Haar

ein Gold bereiten: aller Alchemie

erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die

den Brücken gleichen, siehst du sie


hinführen ob der lautlosen Gefahr

der Augen, die ein heimlicher Verkehr

an die Kanäle schließt, so daß das Meer

in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer


mich einmal sah, beneidet meinen Hund,

weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause

die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,


die unverwundbare, geschmückt, erholt -.

Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause,

gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 196026 от 26.05.2026
0 | 0 | 14 | 26.05.2026. 20:33:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.