Джузеппе Джоакино Белли. Этот Свет и Тот

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.05.2026, 09:03:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195931
X

    Смешно: твоя невзгода - то беда,

неужто с вечным пламенем сравнима?

забыл? - мученья ада нестерпимы,

Господь их не утишит никогда.

 

    Не мил наш мир - то жар, то холода?

ты ропщешь то на лето, то на зиму,              

на Бога, на фортуну, власти Рима,

на хвори, невезенье... - ерунда!

             

    Здесь жажда мучит - пей, хошь то, хошь это,

а там, на сковородке, будешь рад

и уксусной кислятине с Рипетты.

             

    Ешь, какай, писай, спи, сморкайся, харкай,

грей правый, левый бок, а в пекле, брат...

Где припечёт, там и смоли цигарку.


Рипетта - римский порт на Тибре, перевалочный пункт дешёвых сабинских вин


Giuseppe Gioachino Belli

Sto Monno e cquell'antro

 

    Me fai ride: e cche ssò ttutti sti guai
appett’ar tibbi de cuer foco eterno?
nu lo sai che le pene de l’inferno
sò ccom’Iddio che nun finisce mai?

     E ar monno, pe ddu’ ggiorni che cce stai,
te lagni de l’istate, de l’inverno,
de Ddio, de la furtuna, der governo,
e dell’antri malanni che nun hai?!
             
     Cquà, s’hai sete, te bbevi una fujjetta,
ma a ccasa-calla nun ce sò cconforti
manco de l’acquaticci de Ripetta.
             
     Cqua mmagni, dormi, cachi, pisci, raschi,
te scòtoli, te stenni, t’arivorti...
Ma llà, ffratello, come caschi caschi.

 

1832

Джузеппе Вази. Рипетта 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195931 от 18.05.2026
5 | 0 | 53 | 19.05.2026. 07:03:06
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.