Стиви Смит. Заколдованное утро

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.05.2026, 00:29:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195911

Заколдованное утро  
 

Покататься на лодочке этой 
Они вышли еще до рассвета.  
Легко-легко в зеленую лодку они дружно шагнули вдвоем  
(Свой  плащ золотистый на траве оставила Леди Марион). 
Марион Дарси и Чарли Дейк  
Были одни.  Он начал грести по озеру Лэйк.  
Он вёз её через всё озеро к тем отмелям зеленым,   
Где лилии белели восковым ковром, стрижами испещренным.   
И вот уж утреннее солнце проглядывает сквозь темноту деревьев, 
И светло-фиолетовый осот колышется от ветра дуновенья. 

 
Чарли Дэйк обожает герцога дочь, 
Вихри мыслей о ней не отогнать ему прочь. 
О, моя Леди, - с жаром вскликает он.  
Он от неё без ума. Он Купидоном сражен. 
Но у Леди Марион лишь улыбка не сходит с лица.  
И снова в водную даль они плывут без конца.   
 
 
“О Чарли, Чарли, - кричит добрый лебедь- тебе 
С дочерью герцога не надо плыть по воде. 
Ты, мальчик на побегушках, хочешь жениться на ней?  
Ты не сможешь её содержать. Беги от неё поскорей.” 
 

На озере остров есть, обнесённый кирпичной стеной, 
Там растет изотома и не нарушен покой. 
Кто сможет испортить стены, сорвав ободок из цветов? 
Только дерзкий и мрачный сделает это без слов.  
(Только он, сказал лебедь,  пусть будет к чему-то готов.) 

 
Хлоп-хлоп - веки Леди моргают 
Когда ангел тьмы над парком отца пролетает. 
Все зеленые травы дрожат от тревоги. 
Заколдовано утро. Уноси, Чарли, ноги . 
 

Но Чарли ослеп от любви чтоб заметить 
Темного ангела смятенья и смерти. 
Он срывает не глядя золотистый бутон 
И бросает его к ногам Марион. 

 
И тогда гремит гром и вздымаются воды по грудь 
Коль сорвал ты цветок, крикнул ангел, тебе утонуть. 
И вода аоднимается в озере, и уносит его на дно,    
Где в страданиях испустить ему вздох свой последний дано. 
“Никогда - плачет лебедь- не увидедь нам Чарли нигде, 
Он на дне, в этой темной озерной воде.” 
(И кричат “Чарли, Чарли” кроншнепы, повторяя за ним,  
С той поры каждый раз, пролетая над озером к гнездам своим). 
 

Ну а Леди выходит на берег, ничего не случилось с девицей,  
Одевает свой плащ и уходит, похожая на куницу. 

 

 
 

 

THE MAGIC MORNING  

 

The boating party 
Started at dawn from Clarté. 
Lightly lightly they stepped into the green boat 
(The Lady Marion has left behind her golden coat). 
Marion d’Arcy and Charley Dake 
Were the only ones. He rowed her upon the lake. 
He rowed her across the lake until the green shallows 
Paled in a waxen lily litter striped with swallows. 
And now the morning sun flecks the dark trees 
And lightly the mauve sedge moves in a little breeze.  

Charley Dake loves the ducal girl 
But her eyelids flick flick upon his thoughts’ whirl.  
Oh my ducal girl, cries Charley in a fit 
Of love-spasm. He is Cupid-hit. 
But the Lady Marion smiles and smiles 
And so they go again upon the watery miles.  
 
‘Oh Charley, Charley, do not go upon the water’ 
Cries a friendly swan, ‘with the Duke’s daughter. 
You wish to marry er, my boy-carrier? you can not support er 
Oh do not go with the Duke’s daughter.’ 
 
There is an island in the lake, old brick walled,  
Where the laurestina climbs and is not spoiled.  
What man will spoil the brick walls of their yellow brim? 
Such a one as is nervy bold and grim. 
(Such a one, says the swan, as has something in store for him.) 
 
Flick flick the eyelids of the lady mark 
Where a dark angel flies across her father’s park. 
All the green grass shivers in a warning, 
Flee, Charley, flee the magic morning.  
 
But Charley is folly-blind to the visitation 
 Of the dark angel of consternation.  
Boldly he plucks a golden cup 
Throws it in Marion’s lap and does not look up. 
 
Ah then the thunder peals and the waters bound 
For who took the flower, the angel says, must be drowned.  
So up rears the lake water and drags him underneath 
Where in suffering he draws his last breath.  
‘Never more’, cries the swan, ‘shall Charley be seen, 
He is underneath the waters of the mis en scéne.’ 
(And ‘Charley, Charley, Charley’ cry the swan-instructed curlews.  
Ever after as they fly to their nests in the purlieus.)  
 
But the ducal girl comes safe to land and takes her coat, 
And goes off in the likeness of a slim stoat.  




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195911 от 17.05.2026
1 | 0 | 15 | 17.05.2026. 07:11:19
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.