Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет X] Далёкий август странно вспоминать...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.05.2026, 16:28:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 195880

Далёкий август странно вспоминать:

Как под луной в ночи невозмутимой,

Что озера серебряная гладь,

Купалась, как таинственностью мнимой

Он приглянулся ей, простой на вид;

Правдив ли нет, был этот тест любовный,

Она решила, что не согрешит,

Ответив - да, а сердце билось ровно.

И пение сверчков неслось, неслось…

И ночь казалась сладостно-тягучей…

Он не был парой ей, обычный случай

Любви телесной, если души врозь.

Но в лунном свете от дубовой кроны

Тень чёрная легла колодезно-бездонна.

 

 

Sonnet X by
Edna St. Vincent Millay
"Sonnets from an Ungrafted Tree".

 

 

 

She had forgotten how the August night
Was level as a lake beneath the moon,
In which she swam a little, losing sight
Of shore; and how the boy, who was at noon
Simple enough, not different from the rest,
Wore now a pleasant mystery as he went,
Which seemed to her an honest enough test
Whether she loved him, and she was content.
So loud, so loud the million crickets' choir . . .
So sweet the night, so long-drawn-out late . . .
And if the man were not her spirit's mate,
Why was her body sluggish with desire?
Stark on the open field the moonlight fell,
But the oak tree's shadow was deep and black and secret as a well.

 

Selected poems of Edna St. Vincent Millay, 2016, Yale University Press. Edited by Timothy F.Jackson, page 84.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 195880 от 14.05.2026
3 | 0 | 37 | 14.05.2026. 23:52:32
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.