
Над храмом буддийским в сто чи высотой –
сгущаются тучи кругом,
И снег не спеша устилает
дорожку, поросшую мхом.
Зимы не страшась, слива мэй раскрывает
цветок за цветком.
Волна за волной серебрятся вдали,
вершины белеют на тысячи ли,
Застыли от холода реки Цзяннаньской земли.
В смятении тени кружащих ворон
на закате чернят окоем,
В сгустившихся сумерках месяц возносится
в сиром сиянье своем.
Склоняя тяжелые ветви, бамбук
словно пляшет чудным журавлем.
А ветер то ивовым пухом плеснет,
то перьями лебедя, сбитого влет…
– Но нет, вы не слушайте, что вам поэт наплетет.
李煜 《青玉案》
梵宫百尺同云护,
渐白满、苍苔路。
破腊梅花□早露。
银涛无际,玉山万里,
寒罩江南树。
鸦啼影乱天将暮,
海月纤痕映烟雾。
修竹低垂孤鹤舞。
杨花风弄,鹅毛天剪,
总是诗人误。
Предположительно стихотворение написано зимой 975 года, когда столица царства Южная Тан город Цзиньлин (совр. Нанкин) был захвачен войсками династии Сун, а император Ли Юй сдался в плен.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.